Hodnocení:
V recenzích je oceňován překlad čínské klasiky „Cesta na Západ“ od Anthonyho Yu, který vyzdvihuje kulturní postřehy, poutavé vyprávění a věrné zobrazení původního textu. Zatímco mnozí ji považují za zábavnou a příjemnou, část kritiky směřuje k délce knihy a určité repetitivnosti děje.
Klady:⬤ Vynikající překlad, který zachycuje podstatu původního díla
⬤ neocenitelné poznámky pod čarou nabízejí kulturní kontext
⬤ zábavný příběh s humornými a filozofickými prvky
⬤ postavy a prostředí jsou dobře propracované
⬤ poutavé cliffhangery udržují zájem čtenáře po celou dobu dlouhého románu.
⬤ Někteří čtenáři považují poznámky pod čarou za zahlcující
⬤ vyprávění může působit zdlouhavě a rozvláčně
⬤ občasné opakování při setkáních s postavami a úkoly
⬤ postava Tripitaky je některými vnímána jako otravná
⬤ momenty se sníženým humorem ve srovnání s předchozími svazky.
(na základě 21 hodnocení čtenářů)
The Journey to the West, Revised Edition, Volume 3, 3
Překlad románu Cesta na Západ, který Anthony C. Yu původně vydal v roce 1983, poprvé představil anglicky mluvícímu publiku klasický čínský román v jeho úplnosti. Cesta na Západ, napsaná v šestnáctém století, vypráví o čtrnáctileté pouti mnicha Süan-canga, jednoho z nejslavnějších čínských náboženských hrdinů, a jeho tří nadpřirozených žáků, kteří hledají buddhistická písma. Během své cesty Xuanzang bojuje s démony, kteří ho chtějí sníst, komunikuje s duchy a prochází zemí plnou překážek, skutečných i fantastických. Toto stěžejní dílo čínského literárního kánonu, plné nebezpečí a vzrušení, je střídavě alegorií, satirou a fantazií.
Cesta na Západ, která obsahuje více než sto kapitol psaných v próze i poezii, byla vždy složitým a obtížným textem, který bylo třeba přeložit do češtiny a zachovat přitom lyričnost jazyka a obsah děje. Yu se však tohoto úkolu úspěšně zhostil a v tomto novém vydání je jeho překlad ještě přesnější a přístupnější. Vysvětlivky jsou aktualizovány a rozšířeny a Yu doplnil svůj úvod o nový materiál, který vychází z jeho původního výzkumu i z nejnovějších poznatků literární kritiky a vědy o čínských náboženských tradicích. Zmodernizoval také transliterace obsažené v jednotlivých svazcích, přičemž použil dnes již standardní systém romanizace Hanyu Pinyin. Snad nejdůležitější je, že Yu provedl změny v samotném překladu, aby byl co nejpřesnější.
Cesta na Západ, jedno z největších děl čínské literatury, je nejen neocenitelným přínosem pro badatele v oblasti východního náboženství a literatury, ale v Yuově elegantním podání také potěšením pro každého čtenáře.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)