Hodnocení:
Uživatelské recenze knihy „Bytí a čas“ zdůrazňují její hluboký dopad, ale také upozorňují na značné problémy při čtení kvůli její složitosti. Překlad Joan Stambaughové a Dennise J. Schmidta je chválen za to, že ve srovnání s předchozími překlady zpřístupňuje Heideggerovy myšlenky, ačkoli někteří čtenáři jej stále považují za hutný. Mnozí uživatelé zdůrazňují význam přípravné četby pro lepší pochopení pojmů. Objevují se však stížnosti na problémy s kvalitou tisku, zejména pokud jde o obálku a formátování ve fyzickém vydání i ve vydání pro Kindle.
Klady:⬤ Stambaughův/Schmidtův překlad činí text přístupnějším a čtivějším.
⬤ Kniha je považována za klíčovou pro pochopení filozofie 20. století a lidského údělu.
⬤ Mnozí oceňují, že jsou v tomto překladu zahrnuty okrajové poznámky a jasnější závěry.
⬤ Četba knihy umožňuje hluboké zapojení a sebepoznání.
⬤ Pozitivní recenze zmiňují funkci Kindle Text-To-Speech jako užitečnou pro porozumění.
⬤ Text může být i v tomto překladu velmi hutný a náročný.
⬤ Objevují se značné stížnosti na kvalitu tisku, včetně rozmazaných obálek a špatně formátovaného textu jak ve fyzické verzi, tak ve verzi pro Kindle.
⬤ Někteří recenzenti se ve vydání pro Kindle setkali s problémy s formátováním, včetně překlepů a nečitelných řeckých znaků.
⬤ Jako nevýhoda je ve Stambaughově překladu ve srovnání s ostatními uváděna absence německého rejstříku.
(na základě 88 hodnocení čtenářů)
Being and Time
Vydání opus magnum Martina Heideggera Bytí a čas v roce 1927 znamenalo intelektuální událost prvního řádu a mělo dopad na oblasti daleko přesahující vlastní filozofii.
Bytí a čas bylo dlouho uznáváno jako stěžejní dílo dvacátého století pro své originální analýzy charakteru filosofického tázání a vztahu možností takového tázání k lidské situaci. Heideggerův text, který je stále provokativní a o němž se vedou četné spory, se stal inspirací pro řadu inovativních směrů v různých oblastech, od psychoanalýzy přes literární teorii, existencialismus, etiku, hermeneutiku až po teologii.
Bytí a čas, dílo, které narušuje tradice filosofování, jež zdědilo, nastoluje otázky o konci filosofie a možnostech myšlení osvobozeného od předpokladů metafyziky. Stambaughův překlad zachycuje vitalitu jazyka a myšlení, které oživují Heideggerův původní text. Je také nejobsáhlejším vydáním, protože zahrnuje okrajové poznámky, které si Heidegger udělal ve svém vlastním výtisku Bytí a času, a zohledňuje mnoho změn, které provedl v konečném německém vydání z roku 1976.
Revize původního překladu opravují některé nejasnosti a problémy, které se objevily od doby, kdy překlad před patnácti lety vyšel. Hojně jsou také vkládána německá slova v závorkách, a to jednak za účelem objasnění a zvýraznění obtížně přeložitelných slov a spojení, jednak za účelem těsnějšího propojení tohoto překladu s německým textem.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)