Hodnocení:
Recenze knihy „Gíta podle Gándhího“ vyzdvihují její silné stránky, jako je srozumitelnost a přístupnost, přičemž čtenáři oceňují Gándhího zjednodušení složitých pojmů a poutavou formu otázek a odpovědí. Někteří recenzenti však považují za nutné mít předchozí znalost Bhagavadgíty, aby plně docenili Gándhího výklad, a mají pocit, že kniha neslouží jako samostatný komentář. Objevují se obavy ohledně formátování některých vydání a hloubky Gándhího komentáře.
Klady:⬤ Jasný a přístupný překlad a výklad Bhagavadgíty.
⬤ Poutavý formát otázek a odpovědí, který usnadňuje porozumění a diskusi.
⬤ Podporuje hluboké zamyšlení nad životními lekcemi a morálními hodnotami.
⬤ Zjednodušuje složité pojmy a usnadňuje je tak čtenářům bez znalosti textu.
⬤ Gándhího osobní pokora dodává čtenářům hloubku.
⬤ Pro plné porozumění může vyžadovat předchozí znalost Bhagavadgíty.
⬤ Některá vydání mají špatné formátování, které ovlivňuje čitelnost.
⬤ Omezená hloubka ve srovnání s obsáhlejšími Gándhího komentáři.
⬤ Někteří čtenáři ji považovali za těžkou a náročnou na čtení nebo porozumění bez vedení.
⬤ Možná zaujatost ve výkladu nemusí odpovídat pohledu všech čtenářů.
(na základě 101 hodnocení čtenářů)
The Bhagavad Gita According to Gandhi
Mé první seznámení s Gítou začalo v letech 1888-89 veršovaným překladem sira Edwina Arnolda známým jako Nebeská píseň. Po jeho přečtení jsem pocítil velkou touhu přečíst si gudžarátský překlad.
A přečetl jsem tolik překladů, kolik jsem jen mohl sehnat. Ale všechna taková četba mi nemůže dát žádný pas k předložení vlastního překladu.
Na druhou stranu mé znalosti sanskrtu jsou omezené, mé znalosti gudžarátštiny také nejsou nikterak vědecké. Jak bych se tedy mohl odvážit předložit veřejnosti svůj překlad?
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)