Hodnocení:
Kniha je sbírkou básní Gabriely Mistralové v překladu Ursuly K. Le Guinové, která je oceňována pro svou emocionální hloubku a krásné podání. Zatímco mnozí recenzenti vyzdvihují poetickou krásu a zdařilý dvojjazyčný formát, názory na kvalitu překladu se různí a někteří vyjadřují zklamání.
Klady:⬤ Krásná a dojemná poezie
⬤ efektivní překlad, který doplňuje originál
⬤ kvalitní provedení
⬤ emocionální souznění s tématy přírody a lidské zkušenosti
⬤ poučné pro čtenáře neznalé Mistralova díla.
⬤ Určitá nespokojenost s překladem, zejména pokud jde o nedostatečnou věrnost tónu a významu originálu
⬤ zmatek ohledně různých vydání knihy
⬤ kritika, že překlad může zmírnit intenzitu Mistralova díla.
(na základě 13 hodnocení čtenářů)
Selected Poems of Gabriela Mistral
První Nobelovu cenu za literaturu, která byla udělena latinskoamerickému spisovateli, získala chilská básnířka Gabriela Mistralová. Mistralová, která byla za svého života slavná a oblíbená v celé Latinské Americe i v Evropě, nebyla v Severní Americe nikdy známá tak, jak by si zasloužila. Pověst jejího vzletnějšího a přístupnějšího přítele a krajana Pabla Nerudy ji zastínila a oficiálně se z ní stala „básnířka“ dětí a mateřství. Překlady, a dokonce i výběry z jejího díla ve španělštině, mají tendenci podceňovat temnotu, podivnost a zuřivou intenzitu jejích básní o smutku a bolesti, tesknou sílu jejích evokací chilské krajiny, drsnou hudbu jejích Kulatých tanců, vizionářskou nádheru jejích Hymnů Ameriky.
Během svého života vydala Mistralová čtyři knihy: Pustina, Něha, Klír a Vinařský lis. Ty jsou zahrnuty v „kompletním“ nobelovském vydání vydaném v Madridu; Báseň Chile, její poslední kniha, byla vytištěna až několik let po její smrti. Le Guinová do tohoto svazku zařadila básně ze všech pěti knih, přičemž zvláštní důraz klade na pozdější tvorbu. Inteligence a vášeň Le Guinové výběru a překladu konečně umožní lidem na Severu slyšet originalitu, sílu, čistotu a nekompromisnost tohoto velkého amerického hlasu.
Le Guinová vydala pět svazků vlastní poezie, anglickou verzi Lao-c' Tao te ťingu a svazek společného překladu s argentinskou básnířkou Dianou Bellessiovou Dvojčata, sen/Las Gemalas, El Sueño. Le Guinová, kterou Mistralovo dílo silně přitahovalo, jakmile ho objevila, pracovala na tomto překladu pět let.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)