Hodnocení:
Recenze pojednávají o povaze aramejského překladu Bible, zejména se zaměřením na Targum onkelos. Všímá si toho, jak překladatel významně pozměnil původní biblický text, zejména nahradil výraz „Elohim“ tetragramatonem, aby se vyhnul mylným představám o polyteismu mezi obyvatelstvem.
Klady:Cílem překladu je zpřístupnit biblické texty široké populaci a řešit možná nedorozumění související s plurálovou formou slova „Elohim“.
Zápory:Aramejský překlad mění původní biblické znění, což může vést k diskusím o věrnosti textu a mohlo by zkreslovat původní hebrejské záměry.
(na základě 1 hodnocení čtenářů)
The Targum Onqelos to Leviticus and the Targum Onqelos to Numbers
Targumy onkelos jsou nejdoslovnějším překladem Targumim.
V překladu Bernarda Grossfelda - předního znalce aramejštiny ve Spojených státech - představují tyto svazky Tóry jedny z nejvědečtějších a nejpřesnějších překladů, které existují.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)