Hodnocení:
Kniha „Švestka ve zlaté váze“ byla pozitivně přijata pro svou poutavou prózu a pozoruhodný překlad, ačkoli se objevily obavy ohledně kvality jejího brožovaného vydání.
Klady:Překlad je oceňován pro svůj vytříbený jazyk a schopnost spojit poezii s lidovou slovesností, což poskytuje poutavý čtenářský zážitek. Čtenáři vyjadřují hluboký požitek z knihy a považují ji za významný osobní objev. Je považován za cenný vhled do čínské kultury a literatury.
Zápory:Papírová vydání jsou špatně vytištěna, dochází k problémům, které způsobují, že se trhají a nevydrží opakované čtení, což vede některé k tomu, že doporučují raději verzi v pevné vazbě nebo pro Kindle. Existují obavy z neúplného překladu v důsledku předčasného odchodu překladatele Davida Roye.
(na základě 6 hodnocení čtenářů)
The Plum in the Golden Vase Or, Chin P'Ing Mei, Volume Three: The Aphrodisiac
Třetí díl slavného překladu klasického čínského románu
Třetí svazek slavného překladu jednoho z nejslavnějších a nejvýznamnějších románů čínské literatury od Davida Roye. Švestka ve zlaté váze aneb, Čchin P'ing Mej je anonymní dílo ze šestnáctého století, které se zaměřuje na domácí život Hsi-men Čch'-inga, zkorumpovaného, povýšeného obchodníka v provinčním městě, který si vydržuje harém šesti manželek a konkubín. Román, známý především svým erotickým realismem, je také mezníkem ve vývoji umělecké formy vyprávění - nejen ze specificky čínské perspektivy, ale i v celosvětovém historickém kontextu.
Román Švestka ve zlaté váze, napsaný v druhé polovině 16. století a poprvé vydaný v roce 1618, se vyznačuje překvapivě moderní technikou. Snad s výjimkou Příběhu o Gendžim (cca 1010) a Dona Quijota (1605, 1615) neexistuje ve světové literatuře starší beletristické dílo stejně propracované. Ačkoli je jeho význam v dějinách čínského vyprávění již dlouho uznáván, technická virtuozita autora, která připomíná spíše Dickense z Ponurého domu, Joyce z Odyssea nebo Nabokova z Lolity než cokoli z dřívější čínské beletrie, se dosud nedočkala odpovídajícího uznání. Částečně je to proto, že všechny existující evropské překlady jsou buď zkrácené, nebo vycházejí z horšího přepisu textu. Tento překlad a jeho anotace si kladou za cíl věrně představit a objasnit všechny rétorické rysy originálu v jeho nejautentičtější podobě a umožnit tak západnímu čtenáři ocenit toto čínské mistrovské dílo v jeho skutečné hodnotě.
Kniha je plná přesvědčivých obrazů temných stránek lidské povahy a měla by oslovit každého, kdo má zájem o poutavý příběh, který je přesvědčivě vyprávěn.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)