Hodnocení:
Aktuálně nejsou k dispozici žádné recenze čtenářů. Hodnocení je založeno na 2 hlasů.
Machine Translation and Global Research: Towards Improved Machine Translation Literacy in the Scholarly Community
V celosvětové výzkumné komunitě se angličtina stala hlavním jazykem vědeckého publikování v mnoha oborech. Současně se stále snadněji zpřístupňují a používají online systémy strojového překladu. Je to pro vědce souznění na nebesích, nebo cesta do publikační záhuby?
Lynne Bowkerová a Jairo Buitrago Ciro zde představují koncept gramotnosti strojového překladu, nového druhu gramotnosti pro vědce a knihovníky v digitálním věku. Vědcům vysvětlují, jak strojový překlad funguje, jak je (nebo by mohl být) využíván pro vědeckou komunikaci a jak mohou rodilí i nerodilí mluvčí angličtiny psát překladatelsky přívětivým způsobem, aby využili jeho potenciál. Rodilí mluvčí angličtiny mohou i nadále psát v angličtině, ale rozšířit globální dosah svého výzkumu tím, že svým kolegům po celém světě usnadní přístup ke svým pracím a porozumění jim, zatímco nerodilí mluvčí angličtiny mohou psát ve své mateřštině, ale využít technologii strojového překladu, která jim pomůže vytvořit návrhy publikací v angličtině. Akademickým knihovníkům autoři poskytují rámec pro podporu výzkumných pracovníků ve všech oborech, kteří se potýkají s tvorbou textů vhodných pro překlad a s využitím strojového překladu pro vědeckou komunikaci - což je forma podpory, která bude jen nabývat na významu s tím, jak se univerzitní kampusy stávají stále více mezinárodními a jak se univerzity nadále snaží vyniknout na globální scéně.
Strojový překlad a globální výzkum je povinnou četbou pro vědce, výzkumné pracovníky, studenty a knihovníky, kteří chtějí maximalizovat globální dosah a dopad jakékoli formy vědecké práce.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)