Hodnocení:
Recenze Satyrikonu vyzdvihují jeho komediální brilantnost a historický význam a zároveň upozorňují na problémy spojené s fragmentárností a špatným stavem existujících textů. Překlad Williama Arrowsmithe je vysoce hodnocen pro svou živost a užitečnost pro moderní čtenáře, a to i přes fragmentární povahu pramenného materiálu.
Klady:⬤ Velmi vtipná a poutavá, často označovaná za jednu z nejzábavnějších knih, které kdy byly napsány.
⬤ Kreativní a bohatý jazyk s chytrou sociální kritikou, vystihující podstatu římského života.
⬤ Překlad Williama Arrowsmithe je chválen pro svou plynulost a užitečné poznámky, které umocňují čtenářský zážitek.
⬤ Cenný artefakt poskytující vhled do císařské římské kultury a každodenního života.
⬤ Původní text je značně roztříštěný a ve špatném stavu, což vede k mezerám ve vyprávění.
⬤ Někteří čtenáři hlásili problémy s obdržením knihy, včetně chybějících položek.
⬤ Překlad je sice dobře hodnocen, ale někteří se domnívají, že je obětována určitá technická přesnost ve prospěch komediálního efektu.
(na základě 11 hodnocení čtenářů)
The Satyricon
„Tato verze od překladatele, který rozumí vysokému umění nízkého humoru, je nápadně vtipná.“ Time
Satyrikon je klasikou komedie, skvěle vtipným obrazem Neronova Říma viděného očima Petronia, jeho nejmilostivějšího a nejelegantnějšího dvořana.
Překlad Williama Arrowsmithe - živý, moderní, nepřekroucený text - znovu zachycuje veškerý žebravý humor Petroniovy pitoreskní satiry. Vypráví veselý příběh o rozkošnických dobrodružstvích vzdělaného tuláka Enkolpia, jeho pohledného sluhy Gitona a Ascylta, který po Gitonovi touží - tří nečistých poutníků, kteří se živí svým důvtipem a cizími měšci. Satyrikon neomylně obrací každou tělesnou slabost a každou duševní slabost k smíchu.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)