Hodnocení:
Aktuálně nejsou k dispozici žádné recenze čtenářů. Hodnocení je založeno na 3 hlasů.
Narrative Poem
Dvojjazyčné čínsko-anglické vydání přeložil Brian Holton. Yang Lian patřil před i po svém nuceném odchodu do exilu v roce 1989 k nejinovativnějším a nejvlivnějším básníkům v Číně.
V Americe a Evropě je široce uznáván jako vysoce osobitý hlas světové literatury a byl přeložen do mnoha jazyků. Vyprávěcí báseň, Yang Lianova dosud nejosobnější práce, je postavena na sérii rodinných fotografií, z nichž první byla pořízena v den jeho narození, 22. února 1955, a poslední pochází z doby, kdy v polovině sedmdesátých let procházel "převýchovou prací" - a kopal hroby.
Poezie se pohybuje v čase zpět i vpřed, zahrnuje jeho dětství a mládí, první období exilu na Novém Zélandu a následná dobrodružství a cesty po Evropě i jinde. V "této neviditelné struktuře psané duchem" Yang Lian splétá dohromady prožité zkušenosti s meditacemi o čase, vědomí, historii, jazyce, paměti a touze a hledá nové/staré způsoby mluvení, myšlení a života. Vyprávěcí báseň neboli (Sü-ši-ši) vyšla v Číně v roce 2011 a toto dvojjazyčné vydání představuje čínský text spolu s mistrovským překladem Briana Holtona, který je technicky složitým a krásným dílem.Součástí knihy je také Rodinná tradice, vůbec první Yang Lianova předmluva k jeho vlastnímu dílu, a překladatelský doslov Briana Holtona Ghost Composer/Ghost Translator.
'Stromy, které touží po tichu, ale nemohou mlčet, budou reptat nad nedostatkem samadhibaly, jemné síly vůle meditujícího. Zároveň nepřestanou vát větry Rodinné tradice. Věřím, že nikdy nebudou.
- Yang Lian (v knize Rodinná tradice). Doporučený překlad Společnosti pro poezii.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)