
Where the Sea Stands Still
Na rozdíl od svých vrstevníků z dob opojného pekingského jara na konci 70. let, z nichž většina se buď stáhla do ústraní, nebo přestala psát úplně, Yang Lian vytvořil zralou a komplexní poezii, jejímž tématem je hledání jeattovské zralé moudrosti, přizpůsobení moderny starobylé a knihami pronásledované čínské tradici a sblížení literatur Východu a Západu.
Jeho básně mohou být znepokojivé a zvláštní, pronásledované strašidelnou všedností života a smrti. Nakonec je to však poezie triumfální, zcela se zabývající bojem o bdělost nad životem, zcela se zabývající každodenní obnovou, hledáním onoho „břehu, / kde vidíme sami sebe vyplout“. Všechny básně jsou uvedeny v angličtině a čínštině.
Brian Holton připojil také fascinující vzpomínku na překlad Jang Liana a jednu sekvenci přeloženou do skotštiny. Doporučený překlad Poetry Book Society.