Hodnocení:
V recenzích na Kupce benátského se mísí obdiv k Shakespearově genialitě s kritikou antisemitských témat. Čtenáři oceňují Shakespearovy silné postavy, zejména Portii, a zábavnost hry, zatímco jiní vyjadřují nespokojenost s jejími údajně zastaralými stereotypy a kontroverzními tématy. Mnozí považují vydání za užitečné pro studium a porozumění, ačkoli někteří zdůrazňují potřebu opatrnosti při výuce látky vzhledem k jejímu citlivému obsahu.
Klady:⬤ Shakespearova genialita je všeobecně uznávána
⬤ silné ženské postavy jako Portia jsou vyzdvihovány jako výjimečné
⬤ hra je zábavná s poučením do života
⬤ některá vydání poskytují užitečné poznámky a vysvětlivky pod čarou
⬤ text může studentům pomoci v porozumění Shakespearovu jazyku
⬤ vedle původního textu je uvedena moderní angličtina pro snadnější porozumění.
⬤ Hra je kritizována za antisemitská témata a stereotypy
⬤ některým čtenářům připadají některá vydání nedostatečná nebo matoucí
⬤ verše mohou být pro moderní čtenáře náročné
⬤ kontroverze kolem ztvárnění Shylocka vyvolávají nepříjemné pocity
⬤ existují problémy s kompatibilitou zvukové a textové verze.
(na základě 232 hodnocení čtenářů)
The Merchant of Venice
Aktualizovaná verze Kupce benátského, která promlouvá k současnému vyrovnávání se s rasismem a nespravedlností. Překlad Shakespearova Kupce benátského od Elise Thoronové se dotýká přímo srdce dnešních palčivých otázek sociální spravedlnosti a systémového rasismu.
Thoronové čtivý, přesvědčivý současný veršovaný překlad zachovává sílu původního jambického pentametru a zároveň umožňuje čtenářům a divákům plně pochopit a přímo prožít krutá dilemata Shakespearových Benátek, kde vládnou nezpochybnitelné předsudky a privilegia. Thoronová je autorkou tří uznávaných hudebně-divadelních děl o židovské zkušenosti a vychází ze své práce režisérky mezikulturních projektů na tak odlišných místech, jako je Rusko, Japonsko, Kuba a New York, a do svého Kupce vnáší bezprostřednost, která přímo promlouvá k současnému vyrovnávání se s rasovou otázkou v Americe. Tento překlad vznikl v rámci projektu Play On Oregonského shakespearovského festivalu, který si objednal nové překlady třiceti devíti Shakespearových her.
Tyto překlady představují dílo "Barda" jazykem přístupným modernímu publiku a zároveň neztrácejí krásu Shakespearových veršů. Tyto svazky zpřístupňují tato díla poprvé v tištěné podobě - nové First Folio pro novou éru.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)