Hodnocení:
Aktuálně nejsou k dispozici žádné recenze čtenářů. Hodnocení je založeno na 2 hlasů.
Překlad Hamleta do současné americké angličtiny od Lisy Petersonové zpřístupňuje hru novým divákům a zároveň zachovává duši Shakespearova díla.
Milovníci Shakespearova jazyka si mohou oddechnout: Lisa Petersonová se při překladu Hamleta do současné americké angličtiny řídila zásadou: "Nejdřív neškodit." Petersonová ponechala nejslavnější části Hamleta nedotčené a rozvázala jazykové uzly, které mohou znesnadnit pochopení zbytku hry při jediném divadelním zhlédnutí. Petersonův překlad zpřístupňuje Hamleta novým divákům, vykresluje jeho nadčasová témata a zároveň pomáhá kontextualizovat věty "Být, či nebýt: toť otázka" a "Něco je shnilého ve státě dánském" tak, aby jejich váhu mohli plně pocítit i současní diváci.
Tento překlad Hamleta vznikl v rámci projektu Play On Oregon Shakespeare Festival, který si objednal nové překlady třiceti devíti Shakespearových her. Tyto překlady představují díla "Barda" jazykem přístupným modernímu publiku, přičemž nikdy neztrácejí krásu Shakespearových veršů. Tento projekt, který využívá talentu různorodé skupiny současných dramatiků, scénáristů a dramaturgů z různých prostředí, nově představuje Shakespeara pro jednadvacáté století. Tyto svazky zpřístupňují tato díla poprvé v tištěné podobě - nové First Folio pro novou éru.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)