Hodnocení:
Tato recenze chválí překlad poezie Giacoma Leopardiho od Aarona Jacoba Spatze jako nejlepší anglické zpracování díla italského básníka 19. století. Vyzdvihuje krásu a složitost Leopardiho básní a to, jak Spatz úspěšně vystihl jejich podstatu, a zároveň připojil cenné doplňující materiály. Recenzent vyjadřuje lítost nad tím, že si nezakoupil vydání v pevné vazbě.
Klady:Krásný a přesný překlad, zachycuje hloubku Leopardiho jazyka, rozsáhlé přílohy s cennými materiály, obsahuje Leopardiho vlastní poznámky, představuje pozoruhodný počin v oblasti překladů poezie do angličtiny.
Zápory:Recenzent lituje, že si koupil brožované vydání místo pevných desek.
(na základě 1 hodnocení čtenářů)
Giacomo Leopardi (1798-1837) je největším italským básníkem od dob Danta a jedním z prvních moderních myslitelů Západu. Cantos jsou jeho nedokončeným mistrovským dílem, v jehož ponurém lyrismu se snoubí vzácná básnická genialita s neochvějným morálním svědomím.
Leopardi, který má kořeny v antice a osvícenství, rozvinul jasnou přímočarost, jež ovlivnila tvůrčí mysl od Nietzscheho po Calvina, od Becketta po Felliniho. Jeho básně působí jako socha a promlouvají s vášnivou upřímností, která je každým dnem aktuálnější.
Toto vydání přináší poprvé v angličtině původní věnování a předmluvy k Cantos a jeho rozsáhlý poznámkový aparát zahrnuje několik raných skic, které nebyly dosud mimo Itálii publikovány. Pečlivý a obratný rýmovaný překlad Aarona Jacoba Spatze obnovuje naléhavost a uměřenost těchto mistrovských básní a konečně zajišťuje „nepřeložitelnému“ Leopardimu živou přítomnost v anglickém jazyce.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)