Hodnocení:
V recenzích je překlad Bhagavadgíty od J. A. B. van Buitenena v drtivé většině chválen pro svou srozumitelnost, hloubku a hudebnost, přičemž je vyzdvihován i zasvěcený úvod a kontextuální kapitoly. Recenzenti oceňují dvojí prezentaci anglického a sanskrtského textu, která vychází vstříc jak začátečníkům, tak vědcům. Několik uživatelů si pochvalovalo také obal a stav knihy.
Klady:⬤ Jasný a čtivý překlad
⬤ zasvěcený úvod
⬤ kontextuální kapitoly zlepšují porozumění
⬤ dvojí prezentace textu (angličtina a romanizovaný sanskrt)
⬤ vhodné pro začátečníky i vědce
⬤ elegantní a vyladěný jazyk
⬤ dobře zabalené a dodané v dobrém stavu.
Někteří uživatelé považovali překlad slova „kshatriya“ jako „baron“ za neobvyklý; několik recenzí je méně nadšených a nabízí pouze základní pochvalu (např. „Tři hvězdičky“ a „Jako z reklamy“).
(na základě 14 hodnocení čtenářů)
The Bhagavadgita in the Mahabharata
Žádné jiné sanskrtské dílo se Bhagavadgítě nepřibližuje svým vlivem na Západě. Filozofové jako Emerson a další novoangličtí transcendentalisté byli hluboce ovlivněni jejími poznatky, tucet či více učenců, včetně Annie Besantové a Mahátmy Gándhího, se pokusilo o její překlad a tisíce jednotlivců, kteří se potýkali s problémy rozdělené loajality, nalezli na jejích stránkách útěchu a moudrost.
Bhagavadgíta ("Píseň o Pánu") vypráví o mladém a ctnostném princi Ardžunovi, který je nucen vést své vojsko do boje proti nepřátelské armádě složené z blízkých příbuzných a dalších osob, které miluje. Pán Krsna, který se v básni zjevuje jako Ardžunův přítel a vozataj, ho přesvědčuje, že musí bojovat, a my vidíme, jak se Ardžuna mění od odporu při pomyšlení na zabíjení členů své rodiny přes rezignaci a vědomí povinnosti až k mužnému přijetí své role bojovníka a obránce svého království.
Bhagavadgíta je samostatnou epizodou Mahábháraty, rozsáhlé sbírky eposů, legend, románů, teologie a metafyzických nauk, která odráží historii a kulturu celé hinduistické civilizace. Předkládané vydání je součástí široce uznávaného překladu tohoto velkého díla od J. A. B. van Buitenena. Angličtina a sanskrt jsou zde vytištěny na protilehlých stranách, což umožňuje těm, kdo mají jistou znalost sanskrtu, ocenit van Buitenenovo přesné podání intimního, familiárního tónu a bezprostřednosti původní básně.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)