Hodnocení:
Recenze vyzdvihují půvabný překlad příběhu o Aladinovi, který je čtivý a krásně podaný. Čtenáři ocenili historický kontext uvedený v úvodu a živé vyprávění, které se odchyluje od Disneyho verze. Někteří však vyjádřili touhu po ilustracích a objevila se i mírná kritika týkající se toho, že kniha překládá pouze jednu pohádku z 1001 noci.
Klady:Půvabný překlad, elegantní sazba a obálka, poutavý úvod s historickým kontextem, živá a čtivá próza, vtipné a barvité vyprávění, pěkné fyzické vydání, odborné postřehy opravující mylné představy, pro sběratele pohádek nutnost.
Zápory:Chybí ilustrace, překládá pouze jednu pohádku z 1001 noci, což může některé čtenáře přimět k tomu, aby jich chtěli více.
(na základě 7 hodnocení čtenářů)
Aladdin: A New Translation
Od prvního vyprávění v Paříži v roce 1709 si Aladin získal srdce a mysl čtenářů, autorů, ilustrátorů i filmařů.
Stejně tak dlouho se v populárních adaptacích příběh exotizoval nebo se z něj stal příběh pro děti, v němž se z hadrů stává bohatství. Uznávaná překladatelka a básnířka Yasmine Sealeová a literární vědec Paulo Lemos Horta v této "hladké, temné a vzrušující interpretaci" (Public Books) nabízejí korekci a zároveň definitivní dílo: elegantní, věrné zpracování "Aladina", které se má stát klasikou na další desetiletí.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)