Hodnocení:
Kniha je sbírkou básní perských básnířek, které vznikaly po více než tisíciletí, a je oceňována pro krásné překlady a zahrnutí historických souvislostí. Čtenáři ocení rozmanitost emocí a témat básní spolu s poutavými životopisy básnířek. Zatímco obsah je oslavován, některé recenze zmiňují problémy s fyzickou kvalitou knihy.
Klady:⬤ Rozsáhlá a pestrá sbírka krásné a inspirativní poezie
⬤ vynikající překlady
⬤ poskytuje historický kontext a životopisy básníků
⬤ představuje často skryté ženské hlasy
⬤ poutavý a podnětný obsah
⬤ přitažlivý pro milovníky poezie
⬤ dobře přijímaný dárek.
⬤ Některé fyzické výtisky dorazily poškozené nebo nekvalitní
⬤ smíšené ohlasy na vazbu knihy a kvalitu tisku
⬤ někteří čtenáři shledali básně podobnými jiným formám antické poezie.
(na základě 15 hodnocení čtenářů)
The Mirror of My Heart: A Thousand Years of Persian Poetry by Women
Dívám se do zrcadla svého srdce,
A i když se dívám já, vidím tebe.
Takto promlouvá jeden z mnoha výrazných hlasů v této nové antologii veršů persky píšících básnířek, z nichž většina nebyla dosud nikdy přeložena do češtiny; to platí zejména pro básnířky z předmoderní doby, jako je nejmenovaná autorka výše uvedených veršů, známá prostě jako „dcera Salar“ nebo „žena z Esfahánu“.
Jednou z prvních perských básnířek byla žena (Rabe'eh, která žila před více než tisíci lety) a od té doby až do současnosti psaly v perštině prakticky všechny generace. Před dvacátým stoletím pocházely zpravidla ze sociálních končin společnosti. Mnohé z nich byly princeznami, značná část z nich byla najatými bavičkami toho či onoho druhu a působily v mnoha různých zemích - samozřejmě v Íránu, ale také v Indii, Afghánistánu a v oblastech střední Asie, které jsou dnes Uzbekistánem, Turkmenistánem a Tádžikistánem. Není divu, že mnoho jejich poezie zní stejně jako poezie jejich mužských protějšků, ale mnoho také ne; najdeme zde výrazně prostopášné a koketní básně středověkých básnířek, básně prakticky ze všech dob, v nichž si básnířka stěžuje na svého manžela (někdy lehce, jindy s dojemnou vážností), dojemné básně o smrti dítěte a mnoho epigramů soustředěných na drobné detaily, které nám před očima živě přibližují život před stovkami let.
Zrcadlo mého srdce je jedinečná a podmanivá sbírka, kterou představil a přeložil Dick Davis, uznávaný znalec a překladatel perské literatury a také nadaný básník. V úvodu poskytuje fascinující základní informace o perské poezii psané ženami v průběhu věků, včetně společných témat a motivů a stručného přehledu íránských dějin, který ukazuje, jak byly básnířky ovlivňovány střídáním dynastií. Od Rabe'eh v desátém století až po Fatemeh Ekhtesari v jednadvacátém je každá z osmdesáti tří básnířek v tomto svazku představena krátkou biografickou poznámkou, zatímco vysvětlivky poskytují další vhled do samotných básní.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)