Hodnocení:
Aktuálně nejsou k dispozici žádné recenze čtenářů. Hodnocení je založeno na 5 hlasů.
Living Translation
Sbírka, která poprvé shromažďuje rozsáhlé Spivakovy texty o překladu.
Živý překlad nabízí silný pohled na dílo významné myslitelky a spisovatelky Gayatri Chakravorty Spivakové a ukazuje, jak se během její dlouhé kariéry stal překlad ústředním tématem komparativních humanitních věd.
Počínaje svou přelomovou "překladatelskou předmluvou" ke knize Jacquese Derridy O gramatologii z roku 1976 a pokračujíc předmluvou k Draupádí Mahasvety Déví a doslovem k Dévího knize Chotti Munda a jeho šíp se Spivaková zabývala otázkami přeložitelnosti. Zajímala se o zkoumání aktu překladu od základu a na politické hranici. Vidí ho ve hře na hraničních přechodech, v místech koloniální pedagogiky, v aktech odporu proti jednojazyčným režimům národního jazyka, na hranicích drobné literatury a schizoanalýzy, v deficitech kulturního dluhu a jazykového vyvlastnění a obecněji na hranici teorie, tedy tam, kde praktická kritika ustupuje teoretizování v nepřeložitelném. Tento svazek se rovněž zabývá tím, jak se ve stejné době začalo budovat institucionální zázemí Spivakové jako ředitelky katedry srovnávací literatury na univerzitě v Iowě - a na jejích dalších působištích. Z tohoto pohledu zaujímá Spivaková místo ve význačné řadě překladatelů-teoretiků, kteří se obzvláště věnovali procesům poznávání v jazycích, přičemž všichni žili koprodukcí myšlení, překládání, psaní.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)