
Transpacific Displacement: Ethnography, Translation, and Intertextual Travel in Twentieth-Century American Literature
Yunte Huang přistupuje k více i méně známým americkým textům velmi originálním "etnografickým" způsobem, když sleduje to, co nazývá transpacifickým přesunem kulturních významů prostřednictvím amerického zobrazování Asie ve dvacátém století.
Transpacifické přemístění, informované politikou jazykového přivlastňování a vyvlastňování, začíná radikálně novým čtením imagismu prostřednictvím díla Ezry Pounda a Amy Lowellové. Huangová spojuje imagismus s dřívějšími lingvistickými etnografiemi Asie a s rasistickými reprezentacemi Asiatů v americké popkultuře, jako je knižní a filmová postava Charlieho Chana, a poté ukazuje, že asijští američtí spisovatelé podrobují jak literární orientalismus, tak rasové stereotypy dvojímu ventriloquismu a kontrasměšování.
Huang dále nabízí provokativní kritiku některých textově a kulturně homogenizačních tendencí, které jsou příkladem díla Maxine Hong Kingstonové a jeho recepce, a končí studií o amerických překladech současné čínské poezie, které považuje za nové etnografie udržující jazykové a kulturní hranice.