
Chinese Whispers: Toward a Transpacific Poetics
„Čínské šepoty“ zkoumají několik kontaktních zón mezi anglofonním a sinofonním světem a zkoumají, jak poezie umožňuje a zároveň komplikuje transpacifickou produkci významů.
Známý kritik a autor bestsellerů Yunte Huang v této nové knize zkoumá dynamiku poezie a poetiky v éře globalizace, zejména otázky přeložitelnosti, univerzálnosti a rizika v transpacifickém kontextu. „Čínská šeptanda“ odkazuje na americkou dětskou hru z let studené války, tedy z období, kdy bylo podezřelé vše čínské, nebo dokonce čínsky znějící. Huang, který se zabývá různými projevy této fráze ve dvacátém a jednadvacátém století, zkoumá, jak poezie, vždy do značné míry nepřeložitelná, komplikuje transpacifickou produkci významů a hodnot.
Kniha začíná snahou I. A. Richardse, pravděpodobně zakladatele angloamerické akademické literární kritiky, o prosazení Basic English v Číně na počátku dvacátého století. Vrcholí resitucí slavné eseje Ernesta Fenollosy „Čínský psaný znak jako médium poezie“, která zkoumá způsoby, jimiž čínština historicky obohatila, ale také uvěznila západní pojetí jazyka.