Hodnocení:

V recenzích na knihu Slepá sova od Sadegha Hedayata se názory čtenářů rozcházejí a vyzdvihují složitá témata a náročný příběh. Zatímco mnozí chválí jeho psychologickou hloubku a surrealistické obrazy, jiní vyjadřují zmatek a nespokojenost s překladem a tempem.
Klady:⬤ Brilantní a inovativní styl vyprávění, blízký psychologickým thrillerům a literatuře vrcholné moderny.
⬤ Hluboce pohlcující surrealistické obrazy, které čtenáře pohltí.
⬤ Silná témata zoufalství, touhy a lidského údělu.
⬤ Autoritativní a bohatší překlad oceňovaný pro svou věrnost perskému originálu.
⬤ Uznáván jako klasik moderní íránské literatury s významným kulturním a literárním významem.
⬤ Zmatený děj a vyprávění, které mohou některé čtenáře zmást.
⬤ Problémy s tempem, které je místy popisováno jako pomalé a nudné.
⬤ Některé překlady nejsou dostatečně plynulé, což ztěžuje a znepříjemňuje čtení.
⬤ Smíšené pocity ohledně stylu postav a vyprávění; někteří jej považují za přízemní nebo krkolomný.
⬤ Nemusí vyhovovat všem vkusům, někteří čtenáři se cítí odcizeni nebo lhostejní, přestože je kniha uznávaná.
(na základě 33 hodnocení čtenářů)
Blind Owl (Authorized by the Sadegh Hedayat Foundation - First Translation Into English Based on the Bombay Edition)
Slepá sova, která je všeobecně považována za mistrovské dílo Sadegha Hedayata, je nejvýznamnějším literárním dílem, které v Íránu v minulém století vzniklo. Na první pohled se toto dílo zdá být příběhem osudové lásky, ale s otáčením každé stránky se základní fakta stávají nejasnými a čtenář si brzy uvědomí, že tato kniha je mnohem víc než milostný příběh. Přestože je Slepá sova přirovnávána k dílům Kafky, Rilkeho a Poea, toto dílo se vymyká kategorizaci. Lescotův francouzský překlad učinil Slepou sovu světově proslulou, zatímco anglický překlad D. P. Costella ji do značné míry zpřístupnil. Bohužel si toto dílo dosud nenašlo cestu do anglického panteonu klasiků. Toto jubilejní 75. vydání v překladu oceňovaného spisovatele Naveeda Nooriho, vydané ve spolupráci s Hedayat Foundation, si klade za cíl to změnit a vyznačuje se řadou prvenství: *Jediný překlad schválený Nadací Sadegha Hedayata *První překlad, který využívá definitivní bombajské vydání (Hedayatův rukopisný text) *Jediný dostupný anglický překlad od rodilého mluvčího perštiny a angličtiny *Předmluva obsahuje podrobnou textovou analýzu Slepé sovy A konečně, díky tomu, že do značné míry zachovává ducha i strukturu Hedayatova psaní, toto vydání uvádí anglického čtenáře do světa Hedayatovy Slepé sovy jako nikdy předtím.
Rozsáhlé poznámky pod čarou (vysvětlující perská slova, fráze a zvyklosti, které byly v předchozích překladech opomenuty) umožňují hlubší pochopení tohoto díla jak čtenářům, tak vážným zájemcům o literaturu.
..".. Mezi Costellovým a Nooriho překladem jsou skutečně výrazné rozdíly. Jak uvádí Noori, jeho snaha zachovat přemíru pomlček dává čtenáři bezprostřednější pocit rozrušení vypravěče... První věta v Nooriho překladu plyne dál, vrší vjem na vjem a nikdy nám nedovolí se zastavit a popadnout dech nebo oddělit obrazy od vjemů. V diskusi o vztahu svého a Costellova překladu se Noori opírá také o teorii překladu a Costellův důraz na plynulost textu v angličtině považuje za "domestikaci" Hedayatova originálu. Nooriho nový anglický překlad a jeho předmluva jsou vítaným doplňkem a nepochybně přitáhnou pozornost badatelů, kteří se zajímají o Hedayatovo dílo. Důkladná textová a srovnávací analýza typu, kterou Noori nabízí, znamená nový a dlouho očekávaný kritický přístup k překladu nejslavnějšího díla moderní perské prózy." -Profesorka Nasrin Rahimiehová v časopise Middle Eastern Literatures.