Hodnocení:
Aktuálně nejsou k dispozici žádné recenze čtenářů. Hodnocení je založeno na 2 hlasů.
Self-Instruction Materials on Non-Narrative Discourse Analysis
Mnoho problémů při překladu vzniká kvůli nesouladu mezi výchozím a přijímacím jazykem. Zvláště důležitým faktorem je, zda se v daném jazyce sloveso obvykle umisťuje na konec věty a zda podmět běžně následuje za slovesem. Takové potenciální neshody jsou hlavní náplní osmi kapitol tohoto kurzu.
Témata zahrnují.
⬤ rozdíl mezi poučením a přesvědčováním.
⬤ spojky.
⬤ varianty v pořadí složek a propozic.
⬤ prostředky pro udílení důrazu, zdůrazňování a zdůrazňování pozadí.
⬤ relativní síla různých forem nabádání.
⬤ ohraničující prvky.
Kurz je určen zejména těm, kteří předpokládají, že se budou podílet na překladu nenarativních textů z jednoho jazyka do druhého, ať už jako překladatelé z mateřského jazyka, z jiného jazyka nebo jako zahraniční překladatelé, konzultanti či poradci. Pomůže také všem, kdo se zabývají studiem nenarativních textů v jakémkoli jazyce na světě.
Doporučeným předpokladem je absolvování kurzu Analýza narativního diskurzu* a s ním spojená praxe v terénu nebo její ekvivalent. Studenti budou potřebovat výběr nenarativních textů v jazyce, který studují.
*Self-Instruction Materials on Narrative Discourse Analysisje doprovodný svazek k Self-Instruction Materials on Non-Narrative Discourse Analysis, který vydává SIL International(R) 2023.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)