Hodnocení:
Aktuálně nejsou k dispozici žádné recenze čtenářů. Hodnocení je založeno na 16 hlasů.
Secular Translations: Nation-State, Modern Self, and Calculative Reason
V knize Sekulární překlady se antropolog Talal Asad zamýšlí nad svým celoživotním vztahem k sekularismu a jeho rozporům. Na základě bohatých úvah o přeložitelnosti a nepřeložitelnosti a zkoumání okružních pohybů myšlenek mezi dějinami a kulturami poukazuje na nejednoznačnost našich pojmů náboženského a sekulárního.
Při hledání styčných bodů mezi jazykem islámu a jazykem sekulárního rozumu přikládá Asad zvláštní význam překladům náboženských idejí do nenáboženských. Rozebírá tvrzení, že liberální pojetí rovnosti představuje dřívější křesťanské myšlenky přeložené do sekularismu.
Zkoumá způsoby, jakými jazyk a praxe náboženských rituálů hrají důležitou, ale radikálně proměněnou roli při jejich překladu do moderního života.
A zamýšlí se nad historií myšlenky "já" a jejím ústředním významem pro projekt sekulárního státu. Sekularismus podle něj není jen abstraktní princip, k němuž se hlásí moderní liberálně demokratické státy, ale také řada citlivostí. Proměnlivé slovníky spojené s každou z těchto citlivostí jsou zásadně spjaty s různými způsoby života. Při zkoumání těchto propletenců Asad ukazuje, jak překlad otevírá dveře - nebo vyžaduje - naprostou proměnu překládaného. Vychází přitom z různých myslitelů od al-Ghazā.
Lī.
Waltera Benjamina, poukazuje Sekulární překlady na nové možnosti mezikulturní komunikace a hledá jazyk pro naši dobu, který by přesahoval jazyk státu.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)