Hodnocení:
Aktuálně nejsou k dispozici žádné recenze čtenářů. Hodnocení je založeno na 3 hlasů.
Salom: A Tragedy in One Act
Jedinečná hra Oscara Wilda Salome (1893) byla původně napsána ve francouzštině. Nový překlad hrůzného novozákonního příběhu od Josepha Donohuea přetvořil Wildeovo šokující radikální drama do přirozeného idiomatického jazyka naší doby. Donohue předkládá hovorovou a úspornou verzi Wildeovy vědomě stylizované francouzštiny v americké angličtině a dává tak plně vyniknout temným úvahám irského autora o zlu a zvrácenosti ve světě na prahu nového, znepokojivého křesťanského zřízení.
Hru poprvé přeložil do angličtiny v roce 1894 Wildeův mladý přítel lord Alfred Douglas, ale Wilde nebyl s výsledkem zdaleka spokojen. A přesto si Douglasova strnulá a nepřesná verze nějakým způsobem udržela dlouholeté místo na jevišti i ve studiu. Donohueova srozumitelná lidová transformace Douglasova bezpečného, tee-and-thou falešného biblického jazyka má kvalitu překvapivého moderního převleku příliš známé klasické hry. Tato nová Salome je vypočítána tak, aby čtenáře i návštěvníky hry přivedla do těsné, znepokojivé konfrontace s jednou z nejerotičtějších a nejkrvavějších sekvencí testamentárních pověstí.
Donohueův nevídaný přístup skvěle doplňuje soubor rytin mistra ilustrátora naší doby. Barry Moser je umělec, který hovoří přímočarou, ale plynulou řečí současné komunikace prostřednictvím pronikavého gestického slovníku grafického umění. Výsledná kombinace slov a obrazů přímo navazuje na Wildeovy postavy a jejich příběh a nastavuje odvážný nový standard pro spojení literární a obrazové dokonalosti. Zároveň vede čtenáře i diváky ke znovuobjevení trvale významných témat - lásky, smrti, moci a individuality.
Podepsaná a číslovaná limitovaná edice je k dostání za 100 dolarů. 00.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)