Translating for (and From) the Italian Screen
Literatura faktu. Film.
Italian American Studies. "Pro ty, kteří se domnívají, že volby spojené s titulkováním nebo dabingem zahraničních filmů jsou pouze fyzické povahy - přizpůsobení psaných slov hranicím fotogramu, synchronizace zvuků překládaných dialogů s pohyby rtů herců -, nabízí PŘEKLADATELSTVÍ PRO (A Z) ITALSKÉHO SCÉNU dramatický důkaz opaku. Z tohoto svazku vyplývá sofistikované a hluboké pochopení kulturní sázky takových operací.
Jak dokazují důmyslné případové studie proměn anglofonních filmů při uvedení na italských plátnech (a naopak), kulturní důsledky mohou být strašlivě hluché (např. Monty Python a Svatý grál), hluboce harmonické (např.
Chůva) nebo ideologicky pokřivené (např. La ricotta).
Sestavením této bohaté a provokativní sbírky esejů Balma a Spani znemožnili čtenářům zachovat si naivní pohled na roli, kterou titulky a dabing hrají ve veledůležitém přenosu mezikulturního porozumění. "-Millicent Marcus.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)