Translated Poe
Málokterý americký spisovatel je pro dějiny světové literatury tak významný jako Edgar Allan Poe, pokud vůbec nějaký, a málokterý americký autor vděčí za svou současnou pověst tolik překladům.
Kniha Přeložený Poe přináší 31 esejů z 19 různých národních/literárních tradic, které ukazují Poeův rozsáhlý vliv na světovou literaturu a myšlení a zároveň odhalují význam prostředku, který Poea světu zprostředkovává - překladu. Translated Poe se nezabývá posuzováním "kvality" jakéhokoli překladu Poea ani hodnocením toho, co konkrétní překlad Poea musel nebo měl udělat.
Svazek spíše ukazuje, jak Poeovy překlady představují mnohočetné kontextuální interpretace, které svědčí o tom, jak nám tento plodný autor stále pomáhá číst sebe sama a svět(y), v nichž žijeme. Příklady toho, jak se Poeova díla šířila v zahraničí, nám připomínají, že literatura závisí stejně tak na autorské tvorbě a včasném čtenářství jako na jazycích a světech, kterými literární dílo koluje po svém prvním vydání v prvním jazyce. Toto přetváření znaků a symbolů, které při překladu textu zasahují do jiných kultur, je jedním z hlavních předmětů humanistické disciplíny translatologie, zabývající se produkty, funkcemi a procesy překladu jako poznávací i společensky regulované činnosti.
Literární historie i dějiny překladu těží ze zaměření této knihy na Poea, jehož přeložené bohatství pomohlo utvářet literární modernitu a v mnoha případech významně redefinovalo cílové literární systémy. Navíc si tuto knihu představujeme jako pramen zdrojů pro budoucí poeovské badatele z různých světových lokalit, včetně Spojených států, neboť případy Poeových překladů - jak výjimečných, tak paradigmatických - dokazují, že jsou zároveň pákami, které nutí k přehodnocení výchozího textu v jeho domácí literatuře.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)