Hodnocení:
Recenze vyzdvihují význam a emocionální hloubku Reverdyho poezie, zejména pokud jde o reflexi bolesti poválečné doby. Překladatel, pan Bellm, je chválen za mistrovskou práci, kterou odvedl, když celou sbírku přiblížil anglickým čtenářům a učinil ji přístupnou a působivou.
Klady:⬤ Mistrovský překlad pana Bellma
⬤ živé a působivé ztvárnění Reverdyho básní
⬤ důležitá sbírka odrážející bolest a utrpení během nacistické okupace a po ní
⬤ zásadní četba pro pochopení historických souvislostí.
Nelehké čtení kvůli těžkým tématům a okolnostem, které básně provázejí.
(na základě 2 hodnocení čtenářů)
The Song of the Dead
Poezie. Z francouzštiny přeložil Dan Bellm.
Bellmův překlad PÍSNĚ MRTVÝCH završuje překlad stěžejních děl Pierra Reverdyho do češtiny a vychází v nakladatelství Black Square Editions. Obálka, obraz vytvořený Picassem, pochází z původního francouzského vydání Le chants des mortes. Píseň o mrtvých, napsaná po druhé světové válce v severní Francii, kde byl Reverdy účastníkem hnutí odporu, je pozoruhodným dokumentem rozpolcenosti a roztříštěnosti, který upouští od dokumentárnosti a vyprávění ve prospěch odhalení neklidných stavů duše.
Reverdyho jisté zvládnutí obrazu uprostřed emocionální atmosféry života ve smrti v poválečné Francii vytváří dílo zvláštní výmluvnosti a velkoleposti. PÍSEŇ MRTVÝCH vyšla poprvé v roce 1948 v rukopisném vydání se sto dvaceti pěti barevnými litografiemi Pabla Picassa.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)