Hodnocení:
Kniha přináší sbírku poezie Paula Reverdyho, oceňovanou pro temná a bohatá témata, formální invenci a morální složitost. Překlady jsou dobře hodnoceny a kniha je vnímána jako vstupní bod pro ty, kteří Reverdyho dílo neznají. Oceňován je dvojjazyčný formát, který umožňuje čtenářům zabývat se jak francouzským originálem, tak překlady. Někteří čtenáři však považují výběr za příliš zaměřený na básně v próze a Reverdyho dílo považují za poněkud náročné či přeceňované.
Klady:⬤ Dobře přeloženo významnými básníky
⬤ temná a bohatá poezie
⬤ efektivní dvojjazyčné vydání
⬤ poutavý kontext Reverdyho života
⬤ jedinečné překladatelské interpretace
⬤ dobrý vstupní bod pro nováčky v Reverdyho díle.
⬤ Poněkud náročnější poezie
⬤ může obsahovat příliš mnoho básní v próze
⬤ někteří čtenáři považují Reverdyho za přeceňovaného
⬤ přání většího souboru v budoucnu.
(na základě 8 hodnocení čtenářů)
Velký Pierre Reverdy, souputník Picassa a Braqua, vrstevník a současník Wallace Stevense a Williama Carlose Williamse, patří k nejzáhadnějším básníkům dvacátého století a jeho básně jsou zvláštní směsicí prostého a vznešeného. Reverdyho poezie působila na americké básníky od Kennetha Rexrotha po Johna Ashberyho zvláštní přitažlivostí a tento nový výbor, který představuje díla čtrnácti významných překladatelů, z nichž většina se zde objevuje poprvé, dokumentuje tento trvalý vztah a zároveň nabízí čtenářům zásadní dílo výjimečného spisovatele.
Z francouzštiny přeložili:
John Ashbery.
Dan Bellm.
Mary Ann Cawsová.
Lydia Davisová.
Marilyn Hacker.
Richard Howard.
Geoffrey O'Brien.
Frank O'Hara.
Ron Padgett.
Mark Polizzotti.
Kenneth Rexroth.
Richard Sieburth.
Patricia Terry.
Rosanna Warren.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)