Hodnocení:
Překlad Ovidiových „Metamorfóz“ od Teda Hughese kombinuje úžasný jazyk se silným převyprávěním klasických mýtů, což z něj činí poutavé čtení pro milovníky poezie i pro ty, kteří se zabývají klasickou literaturou. Zatímco mnozí chválí Hughesovu básnickou představivost a moderní interpretaci, někteří čtenáři považují překlad za méně přístupný a příliš stylizovaný.
Klady:Nádherně napsané dílo s ohromujícím jazykem, poutavým vyprávěním, modernizovaným a živým překladem, kreativním zpracováním klasických mýtů a vnímané jako významný literární počin. Pro mnohé čtenáře je kniha strhující a oceňují hloubku a básnickou dovednost Hughesova převyprávění.
Zápory:Někteří čtenáři považují překlad za náročný a méně přímočarý než jiné překlady. Několik z nich se cítilo zklamáno tím, co označili za strohé ztvárnění nebo přílišnou poetickou interpretaci na úkor srozumitelnosti. Objevují se také stížnosti čtenářů, kteří mylně hledali jiný titul.
(na základě 59 hodnocení čtenářů)
Tales from Ovid
Když v roce 1995 vyšla přelomová antologie Michaela Hofmanna a Jamese Lasduna After Ovidius (rovněž Faber), většina kritiků označila Hughesovy tři příspěvky do tohoto kolektivního díla za vynikající.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)