Hodnocení:
Recenze překladu Aischylovy Oresteie od Teda Hughese vyzdvihují jeho přednosti v básnické interpretaci a přístupnosti modernímu čtenáři, ale zároveň upozorňují, že někomu může překlad připadat příliš volný a ne zcela doslovný.
Klady:⬤ Vysoce oceňován je poetický a živý jazyk, který činí Aischyla přístupným a živým.
⬤ Nabízí přesvědčivou interpretaci, která odráží moderní vnímavost.
⬤ Vynikající pro vzdělávací účely, zejména pro studenty.
⬤ Mnoho čtenářů ji považuje za pronikavou a strhující četbu.
⬤ Příznivá cena za skvělou kvalitu.
⬤ Někteří čtenáři mají pocit, že překlad je příliš volný a výrazně se odchyluje od původního textu.
⬤ Absence elektronické verze je pro některé nevýhodou.
⬤ Některé moderní výrazy se mohou zdát anachronické nebo nemístné.
⬤ Nemusí uspokojit ty, kteří hledají striktní, doslovný překlad Aischylova díla.
(na základě 29 hodnocení čtenářů)
The Oresteia of Aeschylus: A New Translation by Ted Hughes
V posledním roce svého života Ted Hughes dokončil překlady tří významných dramatických děl: a trilogii her známou jako Oresteia, rodinný příběh s ohromující silou, který se stal podkladem a inspirací pro mnoho pozdějších dramat, beletrie a poezie.
Oresteia - Agamemnon, Choefori a Eumenidy - vypráví příběh rodu Atreů: Poté, co je král Agamemnón zavražděn svou ženou Klytemnestrou, dostane jejich syn Orestes od Apollóna příkaz, aby zločin pomstil zabitím své matky, a vrátí se z vyhnanství, aby tak učinil, čímž na sebe přivolá hněv Fúrií a soud athénského dvora.
Hughesova "herecká verze" trilogie je věrná její povaze dramatického díla a jeho překlad je sám o sobě skvělým výkonem; ačkoli je umně skloňován se současností, má klasickou krásu a autoritu. Hughesova Oresteia se rychle stává standardním vydáním pro anglicky píšící čtenáře a také pro jeviště.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)