Hodnocení:
Překlad „Orlanda Furiosa“ od Davida Slavitta sklidil smíšené ohlasy, byl oslavován pro svůj humor a přístupnost, ale kritizován pro svou neúplnost a nekonvenční přístup. Mnozí čtenáři jej považují za zábavný a příjemný, ale někteří si stěžují, že plně nevystihuje hloubku a bohatost původní básně, zejména kvůli vynechaným kantům a celkově volnému stylu překladu.
Klady:⬤ Humorné a zábavné; čtenáři se často smějí.
⬤ Přístupné tempo, díky němuž je složitý děj přístupný.
⬤ Poutavý styl, který čtenáře vybízí k prozkoumání původního textu.
⬤ Díky živému a plynulému vyprávění je popisován jako nejčtivější verze Ariosta.
⬤ Neúplný překlad; obsahuje pouze první polovinu básně.
⬤ Mnozí považují překlad za příliš volný a ne zcela věrný původnímu textu.
⬤ Různé kantáty, včetně Canto XXXV, jsou vynechány, což zklame ty, kteří hledají celý příběh.
⬤ Někteří kritizují celkový styl psaní jako příliš ležérní nebo dětský, postrádající hudebnost tradičního verše.
(na základě 18 hodnocení čtenářů)
Orlando Furioso: A New Verse Translation
Vydání překladu Orlanda Furiosa ("Šílený Orlando"), jednoho z největších literárních úspěchů italské renesance, od Davida R. Slavitta je nakladatelskou událostí.
Slavitt v tomto novém živém veršovaném překladu seznamuje čtenáře s Ariostovým dnes opomíjeným mistrovským dílem - básní, jejíž vliv na západní literaturu lze jen stěží přeceňovat. Měla zásadní vliv na Spenserovu Královnu víl. William Shakespeare si vypůjčil jednu z jejích zápletek.
Voltaire ji nazval stejnou jako Iliadu, Odysseu a Dona Quijota dohromady.
V nedávné době se jím inspiroval Italo Calvino. Borges byl jejím fanouškem.
Nyní Slavitt prostřednictvím překladů velkorysých výběrů z této nejdelší ze všech významných evropských básní oživuje báseň tak, jak to předchozí překladatelé nedokázali. Jádrem Ariostovy romance je Orlandova neopětovaná láska k pohanské princezně Angelice a jeho žárlivý vztek, když mu uteče. Děj se odehrává na pozadí obležené Paříže, kde Karel Veliký a jeho křesťanští paladinové brání město proti saracénskému králi.
Báseň se však neřídí žádným zeměpisným místem ani pravidly kromě svých vlastních, protože příběh se z rozmaru přesouvá z Japonska na Hebridy a na Měsíc. Patří k nim i taková imaginární stvoření jako hroch a mořská příšera zvaná ork. Orlando Furioso je Dantův středověký vesmír převrácený naruby a zkomiksovaný.
Báseň se vyznačuje satirou, parodií a ironií a oslavuje nové humanistické renesanční pojetí člověka v naprosto fantastickém světě. Slavittův překlad zachycuje energii, komiku a skvělou zábavu Ariostovy italštiny.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)