Hodnocení:
Nová finská gramatika zkoumá hluboká témata paměti, jazyka a identity prostřednictvím příběhu Sampa, muže s úplnou amnézií, který se učí finsky, aby odhalil svou minulost, na pozadí druhé světové války. Románem se prolínají diskuse o finské kultuře a složitosti jazyka, ale čelí také kritice za nedostatek poutavého lidského dramatu a příliš introspektivní tón.
Klady:Román provokuje k zamyšlení nad identitou, pamětí a rolí jazyka v osobní historii. Psaní Diega Maraniho je oceňováno pro svou lyrickou krásu a hloubku, nabízí bohatou obraznost a pronikavé zkoumání finské kultury a gramatiky. Postavy a jejich boje jsou přesvědčivé a poskytují jedinečný pohled na lidskou zkušenost v době války. Překlad Judith Landryové je považován za vynikající.
Zápory:Mnozí recenzenti považovali vyprávění za suché a málo emotivní, takže je méně příjemné. Tempo se může zdát pomalé a někteří měli pocit, že potenciál příběhu nebyl plně využit, což vedlo k nudnému rozuzlení. Styl je místy popisován jako příliš akademický, což může odradit čtenáře neznalé finské kultury nebo jazyka. Několik čtenářů se snažilo sžít se Sampovým osudem kvůli introspektivní povaze románu a vnímanému nedostatku akce.
(na základě 42 hodnocení čtenářů)
New Finnish Grammar
Jedné noci v Terstu v září 1943 je na nábřeží nalezen těžce zraněný voják. Lékař z nově připlulé německé nemocniční lodi poskytne vojákovi v bezvědomí lékařskou pomoc.
Jeho nový pacient nemá žádné doklady ani nic, co by ho mohlo identifikovat. Když se probere z bezvědomí, ztratí paměť a nemůže si ani vzpomenout, jakým jazykem mluví. Podle několika věcí, které u něj lékař, původem z Finska, najde, se domnívá, že jde o námořníka a krajana, který se tak či onak ocitl v Terstu.
Lékař se věnuje výuce muže ve finštině, čímž začíná rekonstrukce identity Sampo Karjalainena, což vede pohřešovaného muže k návratu do Finska a hledání jeho identity a minulosti. Nová finská gramatika získala v Itálii tři literární ceny: Premio Grinzane Cavour, Premio Ostia Mare a Premio Giuseppe Desi.
Překlad Judith Landryové získal The Oxford Weidenfeld Translation Prize 2012 a dostal se do užšího výběru The Independent Foreign Fiction Award 2012. V USA se dostal do užšího výběru na cenu The Best Translated Book Award.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)