Hodnocení:
Recenze překladu Horácova díla od Davida Ferryho jsou smíšené a ukazují jak silné uznání, tak i výraznou kritiku. Zatímco někteří překlad chválí pro jeho poetickou kvalitu a emocionální sílu, jiní jej považují za nedostatečně věrný latinskému originálu, neobratný ve frázování a celkově špatně vystihující Horáciovo umění.
Klady:⬤ Vysoce ceněný pro svou poetickou a emocionální kvalitu, považovaný za jeden z nejlepších překladů, který vystihuje podstatu Horáciových Ód.
⬤ Mnozí považují překlad za lidský a milý, podává básně v současném idiomu, aniž by působil vykonstruovaně.
⬤ Někteří uživatelé oceňují přehledný a čtivý formát, v němž je každá báseň atraktivně prezentována.
⬤ Kritika se týká nedostatečné přesnosti, kdy se tvrdí, že překlad postrádá jemnost a hlubší významy originálu.
⬤ Někteří čtenáři popisují angličtinu jako těžkopádnou, mnohomluvnou a nemuzikální, nevystihující Horácovo umění.
⬤ Překlad je označován za příliš doslovný a postrádající poetický půvab, což některým čtenářům ztěžuje plné docenění Horácovy tvorby.
(na základě 8 hodnocení čtenářů)
The Odes of Horace (Bilingual Edition)
Latinský básník Horác je spolu se svým přítelem Vergiliem nejslavnějším básníkem z doby vlády císaře Augusta a spolu s Vergiliem nejvlivnějším.
Tyto podivuhodně vystavěné básně s neochvějnou jasností vidění a mimořádnou škálou tónů a emocí hluboce ovlivnily poezii Shakespeara, Bena Jonsona, Herberta, Drydena, Marvella, papeže, Samuela Johnsona, Wordswortha, Frosta, Larkina, Audena a mnoha dalších, v angličtině i v jiných jazycích. Nyní David Ferry, uznávaný básník a překladatel Gilgameše, pořídil nový inspirativní překlad kompletních Horáciových Ód, který s hudbou sobě vlastní zprostředkovává vtip, vroucnost a vznešenost originálu.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)