Hodnocení:

Kniha je oceňována pro svou srozumitelnost, vyčerpávající příklady a užitečnost pro studenty i účastníky překladatelských kurzů. Byla však kritizována za absenci klíče s odpověďmi, což ztěžuje samostudium, a za to, že je méně přínosná pro nefrancouzštináře.
Klady:⬤ Přehledná a čtivá
⬤ množství příkladů a cvičení
⬤ podrobná vysvětlení
⬤ cenná pro samouky i studenty
⬤ použitelné koncepty pro různé jazyky
⬤ cenově dostupná.
Chybí klíč s odpověďmi ke cvičením, což komplikuje samostudium; nemusí být užitečné pro nefrancouzštináře.
(na základě 7 hodnocení čtenářů)
The Beginning Translator's Workbook: Or the ABC of French to English Translation
Tato cvičebnice kombinuje metodiku a praxi pro použití v kurzu pro začínající překladatele se znalostí francouzštiny od středně pokročilé po pokročilou úroveň.
Vychází z lingvistického přístupu k problémům překladu a zabývá se běžnými a hlavními úskalími: vymezením „překladových jednotek“ neboli tím, co tvoří pojem nad rámec pouhých slov, polysémií slov, falešnými kognáty, strukturními a kulturními překážkami doslovného překladu. V jednotlivých kapitolách jsou vysvětleny různé strategie, které profesionální překladatelé používají k řešení těchto problémů: překladatelské prostředky známé jako transpozice, modulace, ekvivalence a adaptace.
Každou kapitolu uzavírají různá praktická cvičení zaměřená na jeden konkrétní problém. Druhá část knihy je globální aplikací všech zásad vyučovaných v první části a vede studenta krok za krokem při vlastním překladu vybraných literárních (próza, poezie a divadelní hry) i neliterárních úryvků.