Hodnocení:
Kniha Moulouda Feraouna „Chudákův syn“ je částečně autobiografické dílo odehrávající se v Alžírsku během francouzské okupace, které popisuje život a boje berberského chlapce. Slouží jako osobní memoáry a zároveň jako antropologická studie národa Kabyle. Historický úvod napomáhá pochopení kontextu a vyprávění se zabývá tématy kolonialismu a kulturní identity, zejména problémy, kterým čelí domorodci v kolonizovaném Alžírsku.
Klady:⬤ Poskytuje cenné historické a kulturní poznatky o životě v Alžírsku v době francouzské okupace.
⬤ Úvod nabízí základní kontext, který zvyšuje porozumění čtenářů.
⬤ Kniha obsahuje směs memoárů a antropologických pozorování, díky čemuž je poučná.
⬤ Feraounův jedinečný styl psaní a sebeironický tón dodávají vyprávění šarm.
⬤ Obnovené části obsahují kritické pohledy na kolonialismus a nabízejí hlubší pochopení historických souvislostí.
⬤ Jako román postrádá tradiční prvky, jako je zápletka, drama a napětí.
⬤ Styl psaní může být zvláštní, střídání první a třetí osoby může některé čtenáře rušit.
⬤ Český překlad plně neodpovídá originálnímu textu.
⬤ V dřívějších vydáních byl některý obsah vynechán, což může mít vliv na úplnost příběhu.
(na základě 4 hodnocení čtenářů)
The Poor Man's Son
Mouloud Feraoun, stejně jako hrdina jeho klasického prvního románu, vyrůstal v drsné oblasti Kabyle ve Francií kontrolovaném Alžírsku, kde se vyhlídky většiny muslimských berberských mužů omezovaly na pastevectví nebo emigraci do Francie za prací v továrnách. Feraoun se tomuto osudu vyhnul, protože vynikal v koloniálním školském systému - jako student a později jako učitel na Ecole Normale - a zůstal pevně zakořeněn v kabylské kultuře. Tato dvojí perspektiva jen umocnila jeho pohled, často brutální, na devastaci jeho země chudobou, koloniální nadvládou a světovou válkou, která se na Alžírsko snesla jako velká bouře.
Tato rozvrácená společnost a Feraounovo jedinečné postavení v ní se staly základem pro film Syn chudáka. Román, který původně vyšel v roce 1950, byl znovu vydán v roce 1954, kdy byl jeho styl "opraven", aby se odstranily hovorové manýry a časy. A co je možná ještě důležitější, byla vypuštěna celá jedna část, čímž se podstatně změnil závěr a vlastně i celá podstata knihy. Nicméně právě pod touto verzí je kniha dodnes ve francouzštině známá. Tento nový překlad vychází z původního textu z roku 1950 a je pozoruhodný nejen tím, že Feraounovu klasiku přibližuje anglicky mluvícímu publiku, ale také tím, že poprvé po padesáti letech představuje knihu v její úplnosti.
Kniha Chudákův syn, která je přímou odpovědí na výzvu Alberta Camuse, aby Alžířané vyprávěli světu svůj příběh, zůstává i po půl století definitivní mapou kabylské duše.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)