Hodnocení:
Kniha Bena Dykese je oceňována pro svůj odborný překlad a zasvěcený komentář ke starověké astrologii, což z ní činí cenný zdroj informací pro seriózní astrology. Vyvolává však otázky ohledně praktického využití tradičních technik v moderní praxi.
Klady:⬤ Obsáhlý úvod a poznámky pod čarou, které zlepšují porozumění.
⬤ Vědecký a dobře prozkoumaný překlad.
⬤ Cenné pro seriózní studenty a praktiky astrologie.
⬤ Jedinečný vhled do starověkých technik, který v jiných překladech nenajdete.
⬤ Složitost tradičních technik může pro praktiky představovat výzvu.
⬤ Nejistota ohledně toho, které starověké metody jsou dnes nejvhodnější a nejúčinnější.
⬤ Rozsáhlé informace mohou být ohromující a vyžadují čas na vyzkoušení a aplikaci.
(na základě 7 hodnocení čtenářů)
Carmen Astrologicum: The 'Umar al-Tabari Translation
Astrologická báseň (Carmen Astrologicum) Dorothea ze Sidonu (1. století n. l.) hrála klíčovou roli v pozdější perské, arabské a latinské astrologii a stala se základem mnoha děl o nativitách, iniciacích či volbách a otázkách ("horáriích"), jako je Aristotelova kniha, al-Rijálova Kniha zkušených a knihy Sahla b. Bišra. Poté, co byla ve 3. století přeložena do perštiny, byla později slavným astrologem 'Umarem al-Tabarím vydána v arabštině.
Tento nový český překlad al-Tabarího vysvětluje mnoho zvláštností Dorotheova díla, včetně datování karet, používání pánů triplicity, tranzitů a profekcí, ascendentních časů a dalších. S četnými poznámkami pod čarou, dodatečnými diagramy a výňatky z řecké prózy (přeložil Eduardo Gramaglia) nahrazuje vydání z roku 1976 od Pingreeho. Toto zásadní dílo pro tradiční astrology a vyplatí se pečlivě prostudovat.
Toto aktualizované 2. vydání (2019) nahrazuje 1. vydání (2017).
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)