Hodnocení:
Aktuálně nejsou k dispozici žádné recenze čtenářů. Hodnocení je založeno na 100 hlasů.
The Word of God in English: Criteria for Excellence in Bible Translation
Jak si vybrat mezi tolika dostupnými překlady Bible? Jak vůbec víte, podle jakých kritérií se máte rozhodnout?
Leland Ryken jako odborník na anglickou literaturu a literární teorii přistupuje k debatě o překladu z praktického uměleckého hlediska. Je přesvědčen, že mnohé moderní překlady si dovolují takové zásahy do biblického textu, které by si u jiného typu literárního díla nedovolily. Také to, co je čtenářům předkládáno jako biblický text, je ve skutečnosti daleko od původního textu. V literatuře zjednodušená verze Miltonova díla není Miltonem, stejně jako vydání napsané v současné angličtině. Každý, kdo se o Miltona zajímá, by považoval jakoukoli verzi, která mění jeho slova, za nepřijatelnou pro seriózní studium. Ryken tvrdí, že stejná snaha o co nejvěrnější reprodukci literárních textů musí být přítomna i v biblickém překladu. K tomu je třeba brát v úvahu obtížnost práce s původními jazyky. Pouze v zásadě doslovný překlad Bible "slovo za slovem" může dosáhnout dostatečně vysokých standardů, pokud jde o literární kritéria a věrnost původnímu textu.
Ryken nepopírá, že mnoho moderních překladů bylo použito k dobrému účelu, a věří, že existuje místo pro celou řadu biblických překladů, včetně dětských biblí a biblických parafrází. Jeho cílem není tvrdit, že jedinou dostupnou biblí by měla být ta, která je v podstatě doslovná. Místo toho definuje překladatelskou teorii a zásady, jejichž výsledkem by byla nejlepší Bible pro anglicky mluvící lidi a seriózní studenty Bible a také pro anglicky mluvící církev jako celek. Je přesvědčen, že v podstatě doslovný překlad je přirozeným výsledkem dodržování těchto zásad.
Vedle stručné historie překladu Ryken hodnotí předpoklady, které ovlivňují teorii překladu. Zkoumá také mylné představy o Bibli, překladech obecně a čtenářích Bible, které ovlivňují rozhodování o překladu. Je přesvědčen, že ti, kdo se pouštějí do vážné práce na překladu Božího slova, mají povinnost jak vůči Bohu, tak vůči ostatním, a proto hodnotí související teologické, etické a hermeneutické otázky a zkoumá obtíže s moderními překlady. Rykenova literární odbornost mu poskytuje perspektivu potřebnou k tomu, aby křesťanům poskytl měřítko pro porovnávání současných biblických překladů a také pochopení toho, proč některé překlady nemusí vyjadřovat samotná Boží slova.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)