Hodnocení:

Recenze chválí překlad a prezentaci knihy „Ysengrimus“, která je prvním skutečným anglickým zpracováním středověkého eposu o šelmách. Objevují se však stížnosti na zkreslení jiného vydání a problémy s kvalitou tisku některých výtisků.
Klady:⬤ Brilantní překlad a vědecký aparát
⬤ krásná prezentace
⬤ příjemné a čtivé jak pro vědce, tak pro běžné čtenáře
⬤ vysoce vybroušený překlad
⬤ kniha je vizuálně přitažlivá s kvalitními materiály.
⬤ Někteří čtenáři si stěžovali, že kniha je v latině, nikoliv v angličtině
⬤ špatná kvalita tisku v některých výtiscích s vybledlým inkoustem a drobným písmem
⬤ zkreslení edice vedlo ke zmatkům.
(na základě 5 hodnocení čtenářů)
Latinský epos o šelmách Ysengrimus z dvanáctého století je jedním z největších komických děl středověku. Tato dlouhá báseň, která vznikla na území dnešní Belgie, líčí nelítostné pronásledování vlka Ysengrima jeho úhlavním nepřítelem lišákem Reynardem, během něhož je vlk zbit na kaši, stažen z kůže (dvakrát), zmrzačen a nakonec zaživa sežrán šestašedesáti prasaty.
Karikaturní násilí ve vyprávění není motivováno bezdůvodným potěšením z krutosti, ale konkrétním satirickým záměrem: vlk představuje křížence církevních hodnostářů, kteří jsou opaty i biskupy a jejichž chamtivost je srovnatelná s vlčí. Detaily vyprávění jsou pečlivě propracovány tak, aby vlkův trest odpovídal zločinu opata-biskupa, a vytvářejí tak převrácený svět, v němž se dravec stává kořistí.
V propracovaných rétorických fantaziích, které vyprávění doprovázejí, je vlkovo mučení představováno jako vyznamenání (například jeho stahování z kůže je posměšně prezentováno jako biskupské svěcení). Tato báseň dala vzniknout celému souboru vyprávění, počínaje nejstaršími větvemi románu o Renardovi a rozšiřujícími se do většiny evropských jazyků, a to tak vlivně, že jméno Renard se nakonec stalo standardním slovem pro lišku ve francouzštině.