Hodnocení:
Verze Nového zákona pro první národy (First Nations Version, FNV) byla dobře přijata pro svůj svěží a přístupný překlad, který hluboce rezonuje se čtenáři, zejména pro své kulturně autentické perspektivy, které čerpají z kontextu původních obyvatel Ameriky. Mnozí uživatelé zjistili, že jim pomáhá omladit zážitek z četby Bible a poskytuje nový výklad, který oživuje jejich chápání Písma. Kritici však upozorňují, že přizpůsobení se novým názvům a terminologii může vyžadovat trpělivost a soustředění.
Klady:⬤ Osvěžující a přístupný jazyk, který se hluboce dotýká srdce.
⬤ Poskytuje kulturně bohatý pohled, který rezonuje zejména s vírou původních obyvatel Ameriky.
⬤ Podněcuje k hlubšímu zamyšlení nad Písmem.
⬤ Vysoká přesnost při zprostředkování podstaty původních textů.
⬤ Krásně poetické a poutavé.
⬤ Užitečný zdroj pro ty, kteří se cítí vyčerpaní tradičními překlady.
⬤ Vyžaduje určité úsilí, abyste si zvykli na nová jména a terminologii.
⬤ Někteří čtenáři mohou zjistit, že sledování jmen postav vyžaduje soustředění.
⬤ Byla vyjádřena touha po větším nákladu.
(na základě 145 hodnocení čtenářů)
First Nations Version: An Indigenous Translation of the New Testament
★ Publishers Weekly hvězdičková recenze.
Kniha roku Akademie farních duchovních.
IVP Readers' Choice Award
Nový zákon v angličtině od rodilých Severoameričanů pro rodilé Severoameričany a všechny anglicky mluvící národy
Mnoho kmenů Prvních národů komunikuje pomocí kulturních a jazykových myšlenkových vzorců, které se nacházejí v jejich původních jazycích. Verze First Nations Version (FNV) vypráví příběh Stvořitele - křesťanská Písma - podle tradice ústní kultury domorodých vypravěčů. Tento způsob vyprávění s jeho prostou, ale hlubokou krásou a bohatými kulturními idiomy stále rezonuje v srdcích lidí z Prvních národů.
FNV je dynamický ekvivalentní překlad Nového zákona, který zachycuje jednoduchost, srozumitelnost a krásu původních vypravěčů v angličtině a zároveň zůstává věrný původnímu jazyku Bible. Tento nový překlad Bible, který je vyvrcholením náročného pětiletého překladatelského procesu, vznikl ve spolupráci organizací jako OneBook a Wycliffe Associates, původních obyvatel Severní Ameriky z více než pětadvaceti různých kmenů a překladatelské rady, která se skládala z dvanácti starších původních obyvatel Severní Ameriky, pastorů, mladých lidí a mužů a žen z různých kmenů a rozmanitých zeměpisných lokalit. Ať už jste domorodci, nebo ne, zažijete Písmo novým a neotřelým způsobem.
Přečtěte si tyto ukázkové pasáže, abyste získali představu o tom, co najdete uvnitř:
Velký Duch miluje tento svět lidí tak hluboce, že nám dal svého Syna - jediného Syna, který ho plně zastupuje. Všichni, kdo důvěřují jemu a jeho cestě, nedojdou špatného konce, ale budou mít život budoucího světa, který nikdy nezanikne - plný krásy a harmonie. Stvořitel neposlal svého Syna, aby rozhodl proti lidem tohoto světa, ale aby je osvobodil od bezcenných cest světa. Jan 3,16-17.
Láska je trpělivá a laskavá. Láska nikdy nežárlí. Nevychloubá se a nepovyšuje. Není nadutá ani nafoukaná. Láska nejedná hanebně a nezajímá se jen o sebe. Není horkokrevná a nesleduje křivdy, které se jí dějí. Lásku netěší lež a nespravedlnost, ale pravda její srdce potěší. Láska kráčí dál, i když nese těžký náklad. Láska si uchovává důvěru, nikdy neztrácí naději a v těžkých chvílích stojí pevně na nohou. Cesta lásky nemá konce. 1. Korintským 13,4-8.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)