Hodnocení:
Aktuálně nejsou k dispozici žádné recenze čtenářů. Hodnocení je založeno na 2 hlasů.
The Art of the Turkish Tale, Volume 2
Při jejich převádění do češtiny věnoval Walker zvláštní pozornost tomu, aby zachytil chuť a vzrušení tureckého vyprávění a zároveň neporušil "právo vypravěče na to, aby byl příběh znovu vytvořen tak, jak ho vyprávěl"....
Krása, síla a přitažlivost tohoto svazku pro širokou čtenářskou veřejnost však do značné míry závisí na dokonalém umění Barbary Walkerové jako vypravěčky a převypravěčky příběhů a na jejím odhodlání zprostředkovat co nejvíce z kontextu tureckého podání..... Gestem, které je možná příznačné pro důvody úspěchu tohoto svazku, (Barbara Walkerová) v části Poděkování jmenovitě uvádí každého vypravěče pohádek - všech čtyřicet z nich, ve věku od devíti do devadesáti let, pocházejících z mnoha různých vrstev městského i venkovského života, které lze nalézt ve dvaceti ze sedmdesáti čtyř tureckých provincií od Mugly po Kars a od Istanbulu po Diyarbakir.
Představením děl "všech těchto velkorysých nositelů tradice" anglicky mluvícímu publiku (autorka) dosáhla svého cíle - otevřít malé okno do umění turecké povídky ve svazku, který je zároveň poctou umění knižní tvorby. Sarah Moment Atisová, předsedkyně programu blízkovýchodních studií na Wisconsinské univerzitě v Madisonu, prezidentka Asociace tureckých studií Tato kniha obstojí jako skvělý, kvintesenciální příspěvek..... V těchto verzích je slyšet šepot původních hlasů, které jsou všechny...
umělecké, přetvořené v hovorovém rytmu a podané stylem, který vyjadřuje podstatu, tvar, ducha a okázalost či prostotu příběhu. Talat Sait Halman, bývalý turecký ministr kultury, poté velvyslanec pro kulturní záležitosti; nyní profesor blízkovýchodních jazyků a literatur na New York University.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)