Hodnocení:
Kniha Marka Polizzottiho o překladu nabízí poutavou kombinaci historie, teorie a praktických poznatků o překladatelském umění. Je velmi přístupná a vhodná jak pro laiky, tak pro zkušené překladatele, a podněcuje čtenáře ke kritickému přemýšlení o překládaných dílech. Zdůrazňuje složitosti a výzvy, kterým překladatel čelí, a zároveň podporuje hluboké porozumění pro toto řemeslo.
Klady:⬤ Dobře zabalená, rychle došlá
⬤ zábavná, informativní a motivační
⬤ logicky strukturované kapitoly
⬤ přátelský a srozumitelný styl psaní
⬤ podněcuje zvědavost o světovou literaturu
⬤ poskytuje praktické nástroje pro posuzování překladů
⬤ zdůrazňuje úctu k jazyku a výzvy při překládání.
⬤ Někteří čtenáři mají pocit, že se v ní některé překladatelské otázky opakují vícekrát
⬤ nemusí uspokojit ty, kteří hledají přísnější teoretické nebo akademické zpracování
⬤ může čtenáře zpochybnit adekvátnost jednotlivých překladů literárních děl.
(na základě 10 hodnocení čtenářů)
Sympathy for the Traitor - A Translation Manifesto (Polizzotti Mark (Publisher and Editor-in-Chief The Metropolitan Museum of Art))
Poutavé a bezostyšné zkoumání toho, co překlad je a co není.
Pro někoho je překlad chudým příbuzným literatury, nutným zlem, ne-li přímo parodií - vystihuje to stará italská slovní hříčka traduttore, traditore (překladatel, zrádce). Pro jiné je překlad královskou cestou k mezikulturnímu porozumění a literárnímu obohacení. Mark Polizzotti se v této vybroušené a provokativní studii pokouší přetvořit debatu v plodnější směr. Vyhýbá se jak těmto snadným polaritám, tak stále abstraktnějšímu diskurzu teorie překladu a jasněji se zaměřuje na hlavní otázky: Co je konečným cílem překladu? Co znamená označit překlad za "věrný"? (Věrný čemu? ) Ztrácí se při překladu nevyhnutelně něco a lze tím také něco získat? Má překlad význam, a pokud ano, proč? Nestydatě názorově vyhraněná kniha, která je zároveň příručkou i manifestem, vybízí k soucítění s překladatelem nikoli jako se "zrádcem", ale jako s tvůrčím partnerem autora.
Polizzotti, sám překladatel autorů od Patricka Modiana po Gustava Flauberta, zkoumá, co překlad je a co není a jak funguje či nefunguje. Píše, že překlad "překračuje hranice mezi uměním a řemeslem, originalitou a replikací, altruismem a komercí, genialitou a hackerskou prací". V knize Sympatie pro zrádce nám ukazuje, jak číst nejen překlady, ale i samotný akt překladu, a považuje jej nikoli za problém, který je třeba vyřešit, ale za úspěch, který je třeba oslavit - za něco, co je, jak říkal Goethe, "nemožné, nutné a důležité".
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)