Stanley Cavell and Philosophy as Translation: The Truth Is Translated
Překlad odhaluje aspekty jazyka, které lze snadno přehlédnout, a obnovuje pocit blízkosti a neoddělitelnosti jazyka a myšlení. Starověký spor mezi filozofií a literaturou byl raným projevem sebepochopení filozofie, které přinejmenším v některých kruzích přežilo staletí.
Tato kniha zkoumá myšlenku překladu jako filozofické téma a jako důležitý rys filozofie a praktického života, zejména ve vztahu k dílu Stanleyho Cavella. Eseje v tomto svazku se zabývají filozofickými otázkami překladu, zejména ve světle díla Stanleyho Cavella. Otázky, které překlad vyvolává, považují za klíčové nejen pro filozofické myšlení, ale i pro náš život jako celek.
Thoreauova záhadná poznámka „Pravda je přeložena“ ukazuje, že zdánlivě technické záležitosti překladu procházejí lidskými životy s pozoruhodným účinkem a podmiňují způsoby, jakými se svět dostává na světlo. Zkušenost překladatele je příkladem náročnosti posuzování tam, kde jsou řídící pravidla a principy nesouměřitelné; a ukazuje něco o způsobech, jakými k nám slova přicházejí a otevírají nové možnosti myšlení.
Tato kniha uvádí Cavellovo bohaté zkoumání těchto otázek do rozhovoru s tradicemi pragmatismu a evropského myšlení. Překlad tedy zdaleka není jen technickou záležitostí, ale působí v lidské bytosti a je prostředkem humanizace.
V knize se setkávají filosofové a překladatelé se společným zájmem o Cavella a o otázky jazyka, které jsou jádrem jeho díla.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)