Hodnocení:
Kniha zkoumá vztah mezi překladem, spravedlností a komunikací napříč obory. Kritizuje nepřístupnost akademického diskurzu a jeho dehumanizující účinek a zároveň se zasazuje o integrativní myšlení na příkladu poezie a právních interpretací. Autor analyzuje rozhodnutí Nejvyššího soudu, aby zdůraznil, jak jazyk ovlivňuje spravedlnost.
Klady:Dobře strukturovaná argumentace, nabízí hluboký vhled do jazyka a spravedlnosti, obhajuje interdisciplinární komunikaci a zkoumá humanizující povahu poezie. Knihu lze doporučit širokému okruhu čtenářů včetně lingvistů, filozofů a právníků.
Zápory:Někteří čtenáři považovali některé body knihy za nekonzistentní nebo nedostatečně podložené a označovali obsah za trefný.
(na základě 5 hodnocení čtenářů)
Justice as Translation: An Essay in Cultural and Legal Criticism
White rozšiřuje své pojetí práva Spojených států jako konstitutivní rétoriky utvářející americkou právní kulturu, které navrhl v knize When Words Lose Their Meaning, a klade si otázku, jak mohou a mají Američané tuto kulturu a texty, které vytváří, kritizovat. Při určování, zda je soudní stanovisko dobré, nebo špatné, zkoumá možnosti kulturní kritiky, povahu pojmového jazyka, charakter ekonomického a právního diskurzu a vhodná očekávání od kritického a analytického psaní. White uplatňuje svůj jedinečný přístup na základě analýzy jednotlivých případů týkajících se čtvrtého dodatku ústavy Spojených států a ukazuje, jak soudce překládá fakta a právní tradici a vytváří text, který vytváří politické a etické společenství se svými čtenáři.
"White nám poskytl nejen novou odpověď na tradiční právnické otázky, ale také nový způsob čtení a hodnocení soudních stanovisek, a tím i nové ocenění svobody, kterou nadále chrání." - Robin West, Times Literary Supplement.
"James Boyd White by měl být nominován na místo u Nejvyššího soudu, a to pouze na základě této knihy..... Spravedlnost jako překlad je důležitým filozofickým dílem, které je však napsáno čtivým a přátelským stylem, jenž nevyžaduje žádné filozofické vzdělání. Změní váš způsob uvažování o právu." Henry Cohen, Federal Bar News & Journal.
"White nás vyzývá, abychom se povznesli nad často umrtvující a bezútěšný jazyk, v němž se učíme psát odborně..... Je těžké si představit, že by se Whiteova výzva vyrovnala svou jasností a výmluvností. Zdánlivě nenucený půvab jeho prózy vyjadřuje složité myšlenky s klamnou jednoduchostí." Elizabeth Mertzová, Yale Journal of Law and the Humanities.
" Spravedlnost jako překlad, stejně jako Whiteova předchozí práce, poskytuje osvěžující připomínku toho, že humanitní vědy, navzdory úderům, kterým byly v poslední době vystaveny, mohou být humánní." -Kenneth L. Karst, Michigan Law Review.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)