Hodnocení:
Překlad románu „Sir Gawain a Zelený rytíř“ od Johna Ridlanda se setkal s velkým ohlasem pro svou přístupnost a věrnost původnímu textu. Recenzenti oceňují vyváženost zachování starosvětské atmosféry a zároveň čtivost básně pro moderní publikum. Mnozí chválí krásnou prezentaci knihy s ilustracemi. Objevují se však i kritické připomínky ke ztrátě výzev, které v původním díle představují aliterační verše.
Klady:⬤ Mistrně aktualizováno pro moderní čtenáře při zachování starosvětského feelingu.
⬤ Vynikající vyváženost ve volbě slov, která nejsou ani strojená, ani příliš ležérní.
⬤ Krásné vydání v pevné vazbě s krásnými ilustracemi.
⬤ Velmi čtivá a přístupná, takže je vhodná pro vzdělávací zařízení.
⬤ Někteří čtenáři mají pocit, že je lepší než originál díky své srozumitelnosti.
⬤ Někteří čtenáři postrádají výzvy původního aliteračního verše.
⬤ Překlad může ztrácet některé aspekty složitosti původního díla.
(na základě 8 hodnocení čtenářů)
Sir Gawain and the Green Knight (a New Verse Translation in Modern English)
Poezie. SIR GAWAIN A ZELENÝ RYTÍŘ od anonymního Gawaina-Poeta (nebo Perlového básníka) je stejně jako Beowulf jedním z největších klasických děl anglické literatury. Tento technicky brilantní příběh o kouzlech, víře, pokušení a rytířství, označovaný za nejlepší artušovskou romanci, je napínavě vystavěný, má úžasně bohatou slovní zásobu a živý jazyk, v němž se snoubí vytříbená atmosféra s psychologickou hloubkou. Nový překlad Johna Ridlanda do moderní angličtiny je na rozdíl od většiny prezentací kompletní, zahrnuje všechny pasáže a slova středoanglického originálu, severozápadního středoanglického dialektu, se stejným číslováním řádků, obsahem i významem. Jeho verze je jako jediná napsána ve známém moderním metru - příjemném pro moderní uši, ale zachovávajícím ducha opakování a aliterace středověkého originálu. A úvod a poznámky Dr. Ridlanda jsou poučné. Tento překlad je nezbytnou pomůckou pro odhalení všech požitků a potěšení z původního klasického díla.
John Ridland s láskou převedl velkou klasiku do energických metrických řádků a vdechl SIRU GAWAINOVI A ZELENÉMU RYTÍŘI nový život. Viděl jsem několik dalších verzí tohoto mistrovského díla, ale žádná nebyla tak poutavě čtivá jako Ridlandova. Také jeho předmluva je užitečná a poučná. Je to kniha, kterou si můžete vychutnat hned teď a kterou budete opatrovat navždy. --X. J. Kennedy.
John Ridland nám předkládá rozpoznatelně anglický GAWAIN, a to velmi příjemný. Jazyk je náš. Je mírně nadnesený, jak se na tak precizně zpracované dílo sluší, ale jen natolik, aby si vyžádal naši pozornost. SIR GAWAIN A ZELENÝ RYTÍŘ, původně napsaný stejným aliteračním veršem jako Beowulf, byl ve své době archaický; dnes, o více než šest set let později, může být aliterační verš stejně nepřístupný jako pentatonické melodie harfy, které ho zřejmě doprovázely. Ridland dává básni dlouhou, volnou linii, která v lyrických pasážích zpívá, ve strašidelných se plíží a v těch komických dovádí. Stejně tak je důležité, že hutný mýtický étos, plně nedotčený, obohacuje každé slovo. --Richard Wakefield.
Panoramata hostin a lovů, pečlivě sledované rituály oblékání, vyzbrojování a přípravy zvěře, bohaté popisy krajiny a počasí - Ridlandův překlad je představuje v celé jejich rozkošné, nadmíru konkrétní podobě. --Maryann Corbettová.
Jazyk, kterým dokonalý básník a překladatel John Ridland podává tento lahodný příběh ve verších, je přesně takový, jaký si zaslouží. Popisy jsou bujaré, vyprávění plyne a vzrušuje jako víno na dvoře, které si máme představit, a výměny mezi složitými postavami jsou tak jemně ochucené inteligentní diplomacií, že dialogy většiny současné beletrie vypadají oproti tomu jako šestákové na zápraží. Přečtěte si tuto knihu. Mám podezření, že jako všechna kouzla se mění a pro různé oči nabývá různých podob. Zaručuji však překvapení a nevyčerpatelný požitek. --Rhina P. Espaillatová.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)