Hodnocení:
Aktuálně nejsou k dispozici žádné recenze čtenářů. Hodnocení je založeno na 2 hlasů.
Pearl: A New Verse Translation in Modern English
Poezie. PEARL je složitá báseň ze čtrnáctého století, jejímž autorem je jeden z největších středoanglických básníků - anonymní autor, který nám dal také Sira Gawaina a Zeleného rytíře. Toto středověké mistrovské dílo představuje meditativní snovou vizi otce (Snílka), který truchlí nad ztrátou mladé dcery (své Perly). John Ridland nedávno přeložil Sir Gawain a Zelený rytíř, což se setkalo s velkým ohlasem kritiky, a nyní se zabývá ještě náročnějším dílem PEARL. Podařilo se mu předložit další inovativní a příjemný překlad, který zachovává věrnost řádek po řádku s předlohou a zároveň přenáší dialekt severozápadního Středozemí ze čtrnáctého století do neokázalého současného idiomu. Ridlandovo vynalézavé metrum a rýmy zprostředkovávají zvukovou krásu originálu. Předmluva navíc poskytuje obsáhlé pozadí a analýzu básně PEARL, poukazuje na postupy, které použil básník originálu, a vysvětluje Ridlandův vlastní přístup k překladu básně. Tento překlad čtenáře potěší a odmění.
Překlad románu SIR GAWAIN A ZELENÝ RYTÍŘ od Johna Ridlanda zpřístupnil tento rytířský román ze čtrnáctého století nejen našim smyslům, ale i našim smyslům jednadvacátého století. Nyní jeho překlad PEARL, rovněž od anonymního básníka Gawaina, činí totéž pro tuto dojemnou snovou vizi. Formální složitosti básně jsou zde stále přítomny, ale spíše umocňují než zastírají příběh o snové vizi truchlícího otce o jeho ztracené dceři v ráji. Šest set let mizí a čtenář pociťuje důvěrné, hluboké citové spojení s univerzálními lidskými zkušenostmi ztráty, smutku a naděje. --Richard Wakefield.
Přitažlivě čtivý překlad, který se skutečně snaží zprostředkovat metrickou krásu a složitost originálu. --Ad Putter a Myra Stokesová, editoři Díla básníka Gawaina.
Když jsem si před časem přečetl překlad SIR GAWAIN A ZELENÝ RYTÍŘ od Johna Ridlanda, pomyslel jsem si: "Tak teď to dokázal: odsoudil se k tomu, že už nikdy nedokáže nic tak pozoruhodného, protože to není možné.".
Ale mýlil jsem se: jeho nový překlad PAVLÍNA - ještě náročnějšího díla téhož anonymního básníka Gawaina ze čtrnáctého století - je stejně muzikální a vyprávění má stejně okouzlující tempo, které dokonale odpovídá tomu, o čem se vypráví. --Rhina P. Espaillatová.
Překlad Johna Ridlanda nám přístupnou, současnou angličtinou nabízí veškerou oslnivou složitost a krásu Perlových struktur, rytmů a rýmů. --Maryann Corbettová.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)