Sen, který si neseme: Vybrané a poslední básně Olava Haugeho

Hodnocení:   (4,7 z 5)

Sen, který si neseme: Vybrané a poslední básně Olava Haugeho (H. Hauge Olav)

Recenze čtenářů

Shrnutí:

Poezie Olava H. Haugeho je ceněna pro svou jednoduchost, hloubku a krásný překlad do češtiny. Jeho díla odrážejí klidně prožitý život a jsou plná hlubokých postřehů, pro svou jazykovou úspornost jsou často přirovnávána k haiku. Dvojjazyčné vydání umocňuje čtenářský zážitek a umožňuje čtenářům zapojit se do originálního norského textu.

Klady:

Nádherně jednoduchá a přitom hluboká poezie, která rezonuje se čtenáři.
Vynikající překlady Roberta Bly a Roberta Hedina.
Dvojjazyčné vydání umožňuje přístup k původnímu norskému textu.
Básně jsou inspirovány přírodou a každodenním životem a přinášejí univerzální a zároveň intimní nádech.
Vysoce kvalitní zpracování a papír, díky nimž je radost je číst.

Zápory:

Někteří čtenáři považovali překlady Blyho a Hedina za méně živé ve srovnání s překlady Robina Fultona.
Několik recenzentů se cítilo zklamaných a zmínili, že ne všechny básně s nimi rezonovaly.
Absence funkce „Nahlédněte dovnitř“ brání výběru různých stylů překladu.

(na základě 16 hodnocení čtenářů)

Původní název:

The Dream We Carry: Selected and Last Poems of Olav Hauge

Obsah knihy:

„... střídmé, žalmové básně.... Básně v tomto krásně přeloženém výběru... nám dohromady poskytují autobiografii básníka, který se nejlépe cítil v zimě, v samotě. Hauge si zaslouží širší okruh amerických čtenářů a tato kniha ho může přivolat.“ -Publishers Weekly

„(Haugeho) poezie je minuciózní, obrazná a přežívající; osobní v tom smyslu, že jsou v ní všudypřítomné jeho zkušenosti, poznávací a smyslová pozorování a záměry. Přesto není vůbec zpovědní ani sebevědomá..... Je to člověk, který ví, kde je, a pomáhá nám pocítit, že i my můžeme vědět, kde jsme.“ -Booklist

„Pokud máte malou farmu, musíte milovat poezii víc než farmu. Pokud prodáváte jablka, musíte milovat poezii víc než jablka. „-Robert Bly, z úvodu

Olav H. Hauge, jeden z nejoblíbenějších norských básníků, je významnou osobností evropské poezie dvacátého století. Toto velkorysé dvojjazyčné vydání - s úvodem Roberta Bly - obsahuje nejlepší básně z každé ze sedmi Haugeho knih a také soubor jeho posledních básní.

Vždy moudrý a prostý - a podobný čínské poezii - Haugeho kompaktní a klasicky střídmé básně vycházejí z jeho sadovnického vzdělání, hluboké četby světových literatur a celoživotní pečlivé pozornosti věnované krásám a drsnosti západní fjordlandie. Jeho střídmá obraznost a neokázalý tón se pohybuje od ponurého až po bezelstně radostný, což je složitá souhra hlavy, srdce a ruky.

O růži se zpívá.

Chci zpívat o trnech,

A o kořenech - jak svírají

Skála tvrdá, tvrdá

Jako tenká dívčí ruka.

Během své téměř padesátileté spisovatelské kariéry vytvořil Olav H. Hauge sedm básnických knih, řadu překladů a několik svazků korespondence. Jako převážně samouk se živil jako zemědělec, sadař a zahradník na malém pozemku v oblasti fjordů v západním Norsku.

Další údaje o knize:

ISBN:9781556592881
Autor:
Vydavatel:
Jazyk:angličtina
Vazba:Měkká vazba

Nákup:

Nyní dostupné, na skladě.

Další knihy od autora:

Chaty z listí a sněhové domky - Leaf-Huts and Snow-Houses
Poetry Book Society Doporučené překlady Robin Fulton v tomto velkorysém výběru téměř poloviny Haugeho...
Chaty z listí a sněhové domky - Leaf-Huts and Snow-Houses
Sen, který si neseme: Vybrané a poslední básně Olava Haugeho - The Dream We Carry: Selected and Last...
„... střídmé, žalmové básně... Básně v tomto...
Sen, který si neseme: Vybrané a poslední básně Olava Haugeho - The Dream We Carry: Selected and Last Poems of Olav Hauge

Díla autora vydali tito vydavatelé:

© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)