Hodnocení:
Poezie Olava H. Haugeho je ceněna pro svou jednoduchost, hloubku a krásný překlad do češtiny. Jeho díla odrážejí klidně prožitý život a jsou plná hlubokých postřehů, pro svou jazykovou úspornost jsou často přirovnávána k haiku. Dvojjazyčné vydání umocňuje čtenářský zážitek a umožňuje čtenářům zapojit se do originálního norského textu.
Klady:⬤ Nádherně jednoduchá a přitom hluboká poezie, která rezonuje se čtenáři.
⬤ Vynikající překlady Roberta Bly a Roberta Hedina.
⬤ Dvojjazyčné vydání umožňuje přístup k původnímu norskému textu.
⬤ Básně jsou inspirovány přírodou a každodenním životem a přinášejí univerzální a zároveň intimní nádech.
⬤ Vysoce kvalitní zpracování a papír, díky nimž je radost je číst.
⬤ Někteří čtenáři považovali překlady Blyho a Hedina za méně živé ve srovnání s překlady Robina Fultona.
⬤ Několik recenzentů se cítilo zklamaných a zmínili, že ne všechny básně s nimi rezonovaly.
⬤ Absence funkce „Nahlédněte dovnitř“ brání výběru různých stylů překladu.
(na základě 16 hodnocení čtenářů)
The Dream We Carry: Selected and Last Poems of Olav Hauge
„... střídmé, žalmové básně.... Básně v tomto krásně přeloženém výběru... nám dohromady poskytují autobiografii básníka, který se nejlépe cítil v zimě, v samotě. Hauge si zaslouží širší okruh amerických čtenářů a tato kniha ho může přivolat.“ -Publishers Weekly
„(Haugeho) poezie je minuciózní, obrazná a přežívající; osobní v tom smyslu, že jsou v ní všudypřítomné jeho zkušenosti, poznávací a smyslová pozorování a záměry. Přesto není vůbec zpovědní ani sebevědomá..... Je to člověk, který ví, kde je, a pomáhá nám pocítit, že i my můžeme vědět, kde jsme.“ -Booklist
„Pokud máte malou farmu, musíte milovat poezii víc než farmu. Pokud prodáváte jablka, musíte milovat poezii víc než jablka. „-Robert Bly, z úvodu
Olav H. Hauge, jeden z nejoblíbenějších norských básníků, je významnou osobností evropské poezie dvacátého století. Toto velkorysé dvojjazyčné vydání - s úvodem Roberta Bly - obsahuje nejlepší básně z každé ze sedmi Haugeho knih a také soubor jeho posledních básní.
Vždy moudrý a prostý - a podobný čínské poezii - Haugeho kompaktní a klasicky střídmé básně vycházejí z jeho sadovnického vzdělání, hluboké četby světových literatur a celoživotní pečlivé pozornosti věnované krásám a drsnosti západní fjordlandie. Jeho střídmá obraznost a neokázalý tón se pohybuje od ponurého až po bezelstně radostný, což je složitá souhra hlavy, srdce a ruky.
O růži se zpívá.
Chci zpívat o trnech,
A o kořenech - jak svírají
Skála tvrdá, tvrdá
Jako tenká dívčí ruka.
Během své téměř padesátileté spisovatelské kariéry vytvořil Olav H. Hauge sedm básnických knih, řadu překladů a několik svazků korespondence. Jako převážně samouk se živil jako zemědělec, sadař a zahradník na malém pozemku v oblasti fjordů v západním Norsku.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)