Hodnocení:
Kniha je sbírkou básní Olava Haugeho, které do angličtiny přeložil Robin Fulton. Zatímco někteří čtenáři oceňují krásu a hloubku poezie, jiní považují tón za pochmurný, odrážející básníkovy zápasy. Dvojjazyčný formát je chválen za to, že umožňuje čtenářům ocenit norský originál vedle anglického překladu.
Klady:⬤ Krásné překlady Robina Fultona, které vystihují podstatu Haugeho poezie
⬤ dvojjazyčný formát zlepšuje porozumění
⬤ obsahuje krásné básně, které dobře rezonují
⬤ doporučujeme pro poznávání norské literatury.
Celkový tón může být negativní a pochmurný; básníkův boj s depresí může pro některé čtenáře zastínit obsah.
(na základě 4 hodnocení čtenářů)
Leaf-Huts and Snow-Houses
Poetry Book Society Doporučené překlady Robin Fulton v tomto velkorysém výběru téměř poloviny Haugeho básnického díla ukazuje rozsah, rozmanitost a výrazné kvality jeho poezie. Ačkoli je Haugeho poezie hluboce zakořeněná v západonorské krajině, kterou tak nezapomenutelně evokuje, je svým původem a temperamentem příbuzná poezii Roberta Frosta a zároveň sdílí sžíravý humor a chladnou úspornost Williama Carlose Williamse a Brechta, které překládal.
Jeho básně jsou často epigramatické, ale přesto podnětně lyrické a mají klid, který je činí neobyčejně obohacujícími. Olav H. Hauge (1908-1994) prožil téměř celý život v rodném Ulviku v západním Norsku, kde pracoval jako zahradník.
Jeho poezie je dnes považována za jeden z hlavních úspěchů norské literatury dvacátého století. Robin Fulton, skotský básník, editor a překladatel, žije v Norsku od roku 1973.
Je významným překladatelem skandinávské poezie, jehož překlady švédských básníků získaly v roce 1977 Cenu Artura Lundkvista a v letech 1978 a 1998 Ceny Švédské akademie. Mezi jeho básnické sbírky patří Vybrané básně (1980) a několik dalších svazků.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)