Hodnocení:
V recenzích na Saturnina se objevuje jak potěšení z jeho humoru a příběhu, tak značná kritika jeho českého překladu. Mnozí čtenáři považují děj za jednoduchý, ale poutavý, plný humoru a chytrých vtípků. Objevují se však obavy, že překlad je příliš doslovný, strnulý a nevystihuje původní komediální podstatu českého textu.
Klady:Dobře propracovaný děj s humorem, pronikavými tématy o životě, příjemnými žertíky a dynamikou postav, atraktivním vydáním v pevné vazbě s ilustracemi a umožňuje sdílení oblíbené klasiky s nečeskými čtenáři.
Zápory:Anglickému překladu je vytýkána přílišná doslovnost, neplynulost a nevystižení původního humoru a stylu. Upozorňuje se na některé jazykové problémy a neobsahuje důležitá kulturní přísloví. Je také zmíněno, že paperback není ilustrován tak, jak se tvrdí.
(na základě 11 hodnocení čtenářů)
Po svém prvním českém vydání v roce 1942 se Saturnin stal bestsellerem a jeho jemná satira představovala nečekané - i když dočasné - odreagování od chmurné reality německé okupace. V následujících letech byl román označován za klasiku české literatury a tento překlad jej poprvé zpřístupňuje anglicky píšícím čtenářům - což je zcela na místě, neboť autor Zdeněk Jirotka zjevně navázal ve své lehké komedii na anglické mistry Jeroma K.
Jeroma a P. G. Wodehouse.
Hlavní hrdina románu Saturnin, „gentlemanský gentleman“, který zjevně vděčí za své zásluhy Wodehousovu milovanému Jeevesovi, svádí neustálý boj, aby ochránil svého pána před milostnou katastrofou a dotěrnými příbuznými, jako je teta Kateřina, „žertovný slovník slovanských přísloví“. Saturnin zahřeje u srdce každého fanouška literární komedie.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)