Hodnocení:
Ruský tlumočník Michaela Frayna je satirický a humorný román z Moskvy sovětské éry, který se zabývá tématy špionáže, lásky a složitosti komunikace. Příběh se soustředí na tlumočníka Paula Manninga, který se zaplete do fraškovité zápletky zahrnující milostný trojúhelník a řadu stále spletitějších událostí kolem ukradených knih. Mnozí čtenáři oceňují Fraynův autentický obraz moskevského života a jeho humorný styl psaní, názory na hloubku zápletky a její vyústění se však různí.
Klady:⬤ Autentický a přesný obraz života v sovětské Moskvě.
⬤ Humorný a chytrý styl psaní.
⬤ Poutavé vykreslení postav a vtipné dialogy.
⬤ Dobře propracovaný a poutavý příběh.
⬤ Evokující období studené války a bohatě propracované prostředí.
⬤ Děj je vnímán jako řídký nebo bez rozuzlení.
⬤ Některé postavy nedokážou zanechat trvalý emocionální dojem.
⬤ Smíšené pocity ohledně tempa, které někteří považují za nudné nebo zklamání ve srovnání s jinými Fraynovými díly.
⬤ Několik čtenářů mělo pocit, že humor byl zastíněn depresivními prvky.
(na základě 17 hodnocení čtenářů)
The Russian Interpreter (Valancourt 20th Century Classics)
"Manningův starý přítel Proctor-Gould byl v Moskvě a toužil se s ním spojit. Alespoň tak byl Manning informován. Těšil se na setkání. V Moskvě měl jen málo přátel, nikdo z nich nebyl jeho starý přítel, a vůbec žádní přátelé, staří ani noví, v Moskvě ani nikde jinde, se Proctor-Gouldovi neříkalo...".
Paul Manning, mladý Angličan pracující na své diplomové práci v Moskvě sovětské éry, přijímá na částečný úvazek práci tlumočníka pro záhadného Gordona Proctora-Gulda, zdánlivě poctivého obchodníka, který je však možná zapleten do tajnějších aktivit. Když se Proctor-Gould zamiluje do rtuťovité blondýnky Rayi, Manning se ocitá v nepříjemné situaci, kdy musí v jejich milostném vztahu působit jako tlumočník, což je situace, která je ještě nepříjemnější kvůli Manningovým vlastním citům k ní. A když se začne zdát, že Raya je policejní špionka, Manning si uvědomí, že si možná zadělal na víc, než si přál...
Druhý román Michaela Frayna "Ruský tlumočník" (1966), který se vyznačuje neobvyklou směsicí humoru a napětí, byl částečně inspirován autorovými vlastními zážitky z komunistického Ruska a získal Hawthorndenovu cenu jako nejlepší dílo imaginativní beletrie vydané v daném roce. Toto vydání obsahuje nový autorův úvod.
"Celkově je to pozoruhodná kniha... Frayn je v současnosti naším nejlépe vybaveným mladým prozaikem a zároveň velmi rozumným a vtipným autorem.' - "Times Literary Supplement".
'Nápaditý a rozkošný - potrhlé postavy, které utkví v paměti a žijí vlastním životem. Frayn skládá humorné a upřímně zlověstné prvky do uspokojivého a vtipného obrazu. - "Sunday Telegraph".
"Plný bizarních, kiksových překvapení... upoutá vaši zvědavost a promění ji v obdiv. - "Kirkus Reviews" (hvězdičková recenze)
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)