
Transforming Kafka: Translation Effects
Lyrické, tajemné a symbolikou nabité romány a povídky Franze Kafky byly přeloženy do více než čtyřiceti jazyků od islandštiny po japonštinu.
V knize Proměny Kafky přistupuje Patrick O'Neill k těmto textům metodou, kterou poprvé použil v knihách Polyglot Joyce a Nemožný Joyce, a uvažuje o mnoha překladech každého díla jako o jediném vícejazyčném „makrotextu“. Při zkoumání tří románů - Proces, Zámek a Amerika - a dvou povídek - „Rozsudek“ a „Proměna“ - nabízí O'Neill srovnávací čtení, které zohledňuje intertextová i intratextová témata.
Jeho inovativní přístup ukazuje, jak srovnávání překladů rozšiřuje a prohlubuje potenciální významy textu a odhaluje jemné rozdíly mezi stovkami překladů Kafkova díla. Důmyslná analýza způsobů, jimiž překlad utváří, přeskupuje a rozšiřuje naše chápání literárních děl, představuje Proměny Kafky jedinečný přístup ke čtení díla literárního velikána.