Transforming Kafka: Translation Effects
Lyrické, tajemné a symbolikou nabité romány a povídky Franze Kafky byly přeloženy do více než čtyřiceti jazyků od islandštiny po japonštinu.
V knize Proměny Kafky přistupuje Patrick O'Neill k těmto textům metodou, kterou poprvé použil v knihách Polyglot Joyce a Nemožný Joyce, a uvažuje o mnoha překladech každého díla jako o jediném vícejazyčném „makrotextu“. Při zkoumání tří románů - Proces, Zámek a Amerika - a dvou povídek - „Rozsudek“ a „Proměna“ - nabízí O'Neill srovnávací čtení, které zohledňuje intertextová i intratextová témata.
Jeho inovativní přístup ukazuje, jak srovnávání překladů rozšiřuje a prohlubuje potenciální významy textu a odhaluje jemné rozdíly mezi stovkami překladů Kafkova díla. Důmyslná analýza způsobů, jimiž překlad utváří, přeskupuje a rozšiřuje naše chápání literárních děl, představuje Proměny Kafky jedinečný přístup ke čtení díla literárního velikána.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)