Hodnocení:
Kniha je souborem zasvěcených esejů zaměřených na složitost překladatelského procesu, které přispívají k lepšímu pochopení tohoto řemesla. Je vhodná jak pro amatéry, tak pro zájemce o překladatelské umění. Někteří čtenáři však mají pocit, že rozsah je omezený kvůli malému počtu přispěvatelů a specifičnosti uváděných příkladů.
Klady:⬤ Zajímavé a přístupné eseje o překladu
⬤ výborný výběr autorů
⬤ poskytuje užitečné poznatky pro profesionály i amatérské překladatele
⬤ zvyšuje povědomí o složitostech překladatelské práce.
⬤ Omezený počet přispěvatelů
⬤ příliš specifické zaměření na určité příklady
⬤ někteří čtenáři očekávají širší záběr
⬤ někteří vnímají jako nedostatečně hluboký.
(na základě 6 hodnocení čtenářů)
The Craft of Translation
Tyto eseje, jejichž autory jsou někteří z nejvýznamnějších literárních překladatelů působících v současné době v angličtině, nabízejí nové a neobvyklé pohledy na chápání a řemeslo překladu. Přispěvatelé nejen popisují složitost překládání literatury, ale také naznačují důsledky aktu překladu pro kritiky, vědce, učitele a studenty. Nároky překladu podle těchto autorů vyžadují jak komplexní odbornost při přípravě na překlad textu, tak širokou kreativitu při jeho přetváření v novém jazyce. Překlad se tak stává vzorem pro nejnáročnější četbu a nejserióznější vědeckou práci.
Někteří z přispěvatelů obnažují přísné metody literárního překladu při srovnávání různých překladů téhož díla.
Někteří diskutují o problémech překladu konkrétní pasáže.
Jiní hovoří o zkušenostech, které získali během své překladatelské kariéry. Jak je z těchto esejů patrné, překladatelé pracují v prostoru mezi jazyky a tím umožňují nahlédnout do způsobů, jakými kultura vytváří svět slovní. Překladatelé zastoupení v této sbírce jsou příkladnými čtenáři autorů i jednotlivých děl a dokazují, že metodologie vycházející z umění a řemesla překladu mohou sloužit jako vzor pro oživení interpretace a porozumění literárním dílům.
Pro čtenáře bude možnost nahlédnout přes rameno překladatelům shromážděným v tomto svazku vzrušujícím a překvapivým zážitkem. Překladatelský čin se ukazuje jednak jako mocná integrace lingvistického, sémantického, kulturního a historického myšlení, jednak jako cenný komentář k tomu, jak komunikujeme jak v rámci jedné kultury, tak z jedné kultury do druhé.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)