Překladatelské řemeslo

Hodnocení:   (4,8 z 5)

Překladatelské řemeslo (John Biguenet)

Recenze čtenářů

Shrnutí:

Kniha je souborem zasvěcených esejů zaměřených na složitost překladatelského procesu, které přispívají k lepšímu pochopení tohoto řemesla. Je vhodná jak pro amatéry, tak pro zájemce o překladatelské umění. Někteří čtenáři však mají pocit, že rozsah je omezený kvůli malému počtu přispěvatelů a specifičnosti uváděných příkladů.

Klady:

Zajímavé a přístupné eseje o překladu
výborný výběr autorů
poskytuje užitečné poznatky pro profesionály i amatérské překladatele
zvyšuje povědomí o složitostech překladatelské práce.

Zápory:

Omezený počet přispěvatelů
příliš specifické zaměření na určité příklady
někteří čtenáři očekávají širší záběr
někteří vnímají jako nedostatečně hluboký.

(na základě 6 hodnocení čtenářů)

Původní název:

The Craft of Translation

Obsah knihy:

Tyto eseje, jejichž autory jsou někteří z nejvýznamnějších literárních překladatelů působících v současné době v angličtině, nabízejí nové a neobvyklé pohledy na chápání a řemeslo překladu. Přispěvatelé nejen popisují složitost překládání literatury, ale také naznačují důsledky aktu překladu pro kritiky, vědce, učitele a studenty. Nároky překladu podle těchto autorů vyžadují jak komplexní odbornost při přípravě na překlad textu, tak širokou kreativitu při jeho přetváření v novém jazyce. Překlad se tak stává vzorem pro nejnáročnější četbu a nejserióznější vědeckou práci.

Někteří z přispěvatelů obnažují přísné metody literárního překladu při srovnávání různých překladů téhož díla.

Někteří diskutují o problémech překladu konkrétní pasáže.

Jiní hovoří o zkušenostech, které získali během své překladatelské kariéry. Jak je z těchto esejů patrné, překladatelé pracují v prostoru mezi jazyky a tím umožňují nahlédnout do způsobů, jakými kultura vytváří svět slovní. Překladatelé zastoupení v této sbírce jsou příkladnými čtenáři autorů i jednotlivých děl a dokazují, že metodologie vycházející z umění a řemesla překladu mohou sloužit jako vzor pro oživení interpretace a porozumění literárním dílům.

Pro čtenáře bude možnost nahlédnout přes rameno překladatelům shromážděným v tomto svazku vzrušujícím a překvapivým zážitkem. Překladatelský čin se ukazuje jednak jako mocná integrace lingvistického, sémantického, kulturního a historického myšlení, jednak jako cenný komentář k tomu, jak komunikujeme jak v rámci jedné kultury, tak z jedné kultury do druhé.

Další údaje o knize:

ISBN:9780226048697
Autor:
Vydavatel:
Vazba:Měkká vazba
Rok vydání:1989
Počet stran:170

Nákup:

Nyní dostupné, na skladě.

Další knihy od autora:

Ústřice - Oyster
Držitel ceny O. Henryho John Biguenet si za svou debutovou sbírku povídek The Torturer's Apprentice (Mučitelův učeň) vysloužil široký ohlas a byl přirovnáván k Flaubertovi,...
Ústřice - Oyster
Teorie překladu: Antologie esejů od Drydena po Derridu - Theories of Translation: An Anthology of...
Tento sborník, který zahrnuje období od...
Teorie překladu: Antologie esejů od Drydena po Derridu - Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida
Překladatelské řemeslo - The Craft of Translation
Tyto eseje, jejichž autory jsou někteří z nejvýznamnějších literárních překladatelů působících v současné době v...
Překladatelské řemeslo - The Craft of Translation
Mučitelův učeň: Příběhy - The Torturer's Apprentice: Stories
Brilantní debutová sbírka povídek Johna Bigueneta, držitele Ceny O. Henryho, vyniká jak přísností intelektu,...
Mučitelův učeň: Příběhy - The Torturer's Apprentice: Stories
Trilogie Vycházející vody: Hrátky - The Rising Water Trilogy: Plays
Oceněné hry z trilogie Johna Bigueneta The Rising Water, které byly kritikou chváleny...
Trilogie Vycházející vody: Hrátky - The Rising Water Trilogy: Plays

Díla autora vydali tito vydavatelé:

© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)